5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英語教師だけど。。。。。。。

1 :名無しのプーさん:02/07/10 23:58
なにか英語関係の質問ある?

2 :NPCさん:02/07/10 23:58
ねーよ

3 :NPCさん:02/07/11 00:03
>>2
"No Anakin No!"
「アナキン やめるんだ!」

終了

4 :ドキュソ侍:02/07/11 00:26
おう!英語教師か!くそ!いい所に来たな!
辞書に載ってなかった単語なんだけどさ!

Invictusってどういう意味かな!?
くそ!ネット辞書にも無かったしさ!なんなんだろうな!実際!とか!思った!わけだ!くそ!

5 :NPCさん:02/07/11 00:30
>>4

英訳

たな of coming to the place which is good for!turd!about whether or not it is an assuming!English teacher!
Of being the word which was not in the dictionary however!
How Invictus って meaning かな !?
The!turd of being nothing or ったしさ!なんなんだろうな!actual!and the!meaning to have thought of!at the turd!net dictionary, too,!


和訳

それが想定!English先生であるかどうかにかかわらず!turd!aboutに良い場所に来ることのたな!
辞書 どんなに になかった単語である間に!
どのように かな!?を意味しているInvictus って 
【翻訳不能文】

6 :NPCさん:02/07/11 00:31
吸血鬼とかのことをノスフェラトゥって言うけどどういう綴りですか。
英和辞典でそれっぽいのを探したけど載ってない。

7 :NPCさん:02/07/11 00:33
ドキュソよ!
それは英語ではなくラテン語だ!
英語でunconquered、invincible、
日本語に直せば無敵!

8 :ドキュソ侍:02/07/11 00:37
>>7
そうだったのか!感動!くそ!ありがとうな!ラテン語か!
英語のルールブックにDracos Invictusって書いてあったんだが!
もしかしてDracosもラテン語なのか!?

くそ!ガイギャックス!ガイギャックス!ガイギャックス!やられた!

9 :ヴォルラス:02/07/11 00:40
今、
http://game.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1025707030/l50
で、MTGカード作ってんだけど、「封印カウンター」なる要素が出ている。
seal counterに落ち着きそうだが、日本語の「封印」のイメージに近い他の
単語ない? いや、ほら「印章/Seal」と被るしさ。

10 :NPCさん:02/07/11 00:40
"Invictus" means "I have not been conquered." だってさ。

Invictusとmeansでgoogle検索してみました

11 :ドキュソ侍:02/07/11 00:42
>>10
くそ!そういうハイテク手段があったか!ぬかった!

12 :NPCさん:02/07/11 00:42
Dracosもラテン語!
意味は竜や蛇!
俺様いわく、アメリカ人は箔をつけるときにラテン語を使用するのだ!
よって日本人が語尾に「ナリィ〜〜」とかつけるのと同じ!

13 :NPCさん:02/07/11 00:43
質問? たくさんあるよ。
まずはglamerって単語の意味と発音を教えてくれ。
10年くらいこれで悩んでるんだ。

14 :ドキュソ侍:02/07/11 00:44
>>12
ありがとう!くそ!そういう事か!納得!
でもアレだ!日本人が箔を付けたい場合は漢語とかじゃないのか!?とか!

15 :NPCさん:02/07/11 00:44
ていうか英語教師さんはどこいったん?

16 :⊂⌒~⊃_Д_)⊃ ◆DQNj7k.Q:02/07/11 00:45
えいごぉ〜
いんぐりしゅぅ〜
いやな思い出ばかりぃ〜

17 :NPCさん:02/07/11 00:46
>ドキュソ侍

馬鹿者! 日本人が箔を付けたい場合は、英語やカタカナ英語、ITなどの略称を
使うのだ! 意味が分からなくとも、な!

18 :英誤教師:02/07/11 00:47
>6
Nosferatu(VTMより)

19 :名無しのプーさん:02/07/11 00:48
>>6
そのまんまだよ。
Nosferatu
http://cinema.media.iis.u-tokyo.ac.jp/movie.cgi?mid=7277
も参照。1922年の同名のドイツ映画。
>>15
漏れがレス付ける間もないほど勝手にどんどん進む進む(w

20 :⊂⌒~⊃_Д_)⊃ ◆DQNj7k.Q:02/07/11 00:49
safety driverって名詞が続いているけどいいのぉ〜?

21 :名無しのプーさん:02/07/11 00:50
>>12
ハリーポッターシリーズのいじめっ子役の名前Draco Malfoyも明らかにそれを意識してるね。

22 ::02/07/11 00:51
多謝!
ドイツ語かよ!!

23 :かしわぶ ◆/ZED1mi.:02/07/11 00:51
俺はタイにいった時現地のポン引きにしつっこく「ハッピーセクシー」って言われたけど
これ間違ってるよな。
断ったら「オー、ユー・ノーナイスガイ」とも言われた。

24 :5手半 ◆TRPG0/To:02/07/11 00:51
こっちで翻訳手伝うとよろし。
http://game.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1019458902/l50

25 :ドキュソ侍:02/07/11 00:52
>>17
そうかITか!くそ!さすがに賢いなお前!

26 :名無しのプーさん:02/07/11 00:55
>>20
英語では名詞を形容詞として使うのはOK。
音質=sound qualityのように。

27 :NPCさん:02/07/11 00:58
>26
語弊を生む言い方はよくない。
いつもそういう風に使えるわけではないじゃん。

28 :NPCさん:02/07/11 00:59
>>27
意味がつながるのにダメな場合ってある?

29 :名無しのプーさん:02/07/11 01:01
>>9
sealがベストだと思う。厳密に言うとsealing counterか。

「封印=印章」なんだよ。

中世には書類を封印するのにロウの塊を使ったから。
それを熱したやつを封じ目に当てて、上から印章を押しつけたんだね。

30 :名無しのプーさん:02/07/11 01:03
>>27
ああ、舌足らずでしたスマソ.
safety driverをいかなる意味で使うかによります。

31 :NPCさん:02/07/11 01:04
>>30
saftyです

32 :ヴォルラス:02/07/11 01:07
>29
さぁんくす!
ついでに豆知識も入ってお得、お得!

33 :名無しのプーさん:02/07/11 01:09
>>31
??????????

safetyじゃないの?

34 :NPCさん:02/07/11 01:33
さくっとsafty

35 :名無しのプーさん:02/07/11 01:47
>>34
タイプミス

36 :NPCさん:02/07/11 04:33
「生き様」って英語でなんていうの?
和英辞典引いても載ってなかった。

37 :NPCさん:02/07/11 04:55
Zama of life

38 :NPCさん:02/07/11 08:34
>36
Styleとかlife styleはどうだ? 大江戸N◎VAってので「スタイル」を「生き様」
と訳していた気がする。

39 :NPCさん:02/07/11 10:02
>>36
そんな頭のワルイ言葉、日本語にはありません。

「死に様」ならともかく。

「行き方」で探しましたか?

40 :NPCさん:02/07/11 10:03
>>39
「生き方」ね。

41 :かしわぶ ◆/ZED1mi.:02/07/11 13:42
男としての生き様死に様果ては前途多難な国際情勢における日本のあり方などを。

42 :NPCさん:02/07/11 20:51
>13の答えわかった。
ttp://www.panikon.com/phurba/alteng/g.html によると
Glamer - An archaic version of "glamour," in its meanings of "spell" and "to cast a spell." See "glamoury."
らしい。

43 :NPCさん:02/07/19 09:38
あげ

44 :NPCさん:02/07/19 10:21
Dweomerの発音教えて。できれば発音記号で。

45 : :02/07/19 10:59
英字判らんのだがサティスファクションって何て意味?

46 :NPCさん:02/07/19 12:21
ここは卓上ゲーム板ですか?

47 :NPCさん:02/07/19 12:50
Is here TakujyouGameIta?

48 :NPCさん:02/07/19 17:00
>44
発音記号じゃPC上で表示できないじゃん。
ちなみに「ドゥイモア」でOK。
この程度は検索してみれば出てくるはず。

>45
こらこら、それが載っていない辞書はないぞ。

49 :NPCさん:02/07/19 19:06
>>48
綴りわからないから辞書引けないんじゃないのか?
と、いうわけで>>45
発音から綴りを想像して辞書を引いてみれ(藁

50 :45:02/07/19 22:56
Satisufactionではヒット無しでした。

51 :NPCさん:02/07/19 23:14
>>50
普通の辞書を買いなさい。

52 :45:02/07/19 23:35
>51
失礼な。
漏れはexciteと旺文社のComprehensiveを常用しておりますぞ。

53 :NPCさん:02/07/19 23:36
というか、それっぽいスペルに対する想像力が足りないのだな。
まあ、これは英単語に対する語彙量で決まる部分がある。
沢山単語知っている奴は、カタカナからスペルを引きだす能力も高いらしいね。
まあ、あざけるためのスレではないだろうから、一応正解を。
satisfaction:充足。
ちなみに、俺は語彙力あるんじゃなくて、人に聞いただけ。確か、ミスチルか何か
の歌詞にあったかも。

54 :NPCさん:02/07/21 15:36
キリスト教の「キリエレイソン」(主よ憐れみたまえ)って、スペルどんな感じ?

55 :NPCさん:02/07/21 15:50
>54
Kyrie eleison
ちなみにギリシャ語

56 :44:02/07/21 16:13
>>48
ゴメソ。煽り半分だった。
do-e-MORE
でいいのかな。

57 :54:02/07/21 20:12
>55
ども。

調子に乗って北京ってペキンとベイジンのどっちが正しいの? ってかースペルとかもあれば。

58 :55:02/07/21 21:31
>57
ピンイン表記でBeijing(ベイジン)が正しい。海外のニュースとかも現在はこれ
かつてPeking(ペキン)と呼ばれていたのはおそらく客家語の発音から

59 :NPCさん:02/07/22 02:48
てーことは、ペキンダックは和製英語か?

60 :55:02/07/22 21:15
うわ、やっちまった
>58
>かつてPeking(ペキン)と呼ばれていたのはおそらく客家語の発音から
勇み足だ(広東語説、満州語説などがある)忘れてくれ

61 :NPCさん:02/07/24 09:26
英語じゃないかもしれんけど、Karotechiaの語源わかるヒト、いるー?

ちなみにDelta Greenちう、クトゥルフのサプリに出てくる、ナチス系の秘密結社なんだけどもよ。

62 :NPCさん:02/07/27 00:19
>61
質問するなら、ageてみたら?

で質問。ファルシオン(あるいは青龍刀)ってどう綴るの?

63 :62:02/07/27 00:21
いいつつageわすれ

64 :NPCさん:02/07/27 00:44
>62
falchion。フォールチョン、フォールションてな発音に。

65 :NPCさん:02/07/27 00:53
先生! 「性別がわかんない三人称単数」を、
いつでも he or she と表現するのは男女差別ですか?
6:4ぐらいで逆順にしといたほうが無難ですか?

66 :いしやま ◆ZxhV2sjs:02/07/27 12:57
>65
 冒頭に
「男女差別の意図はないがhe/sheと毎回書くのはウザイのでheで統一する」
とか書けば?V;tMでそんな表記あったような。

67 :NPCさん:02/07/27 13:14
s/heって書くとウザクないYO!

68 :混物:02/07/27 18:27
便宜上he/sheの一方で呼んでいるだけ、と断った上で
プレイヤーを"he"、GMを"she"で読んでるルールブックがあったような気がする。

69 :にけ ◆X09j3.5U:02/07/27 18:35
私も覚えが。 ……どれだ?

70 :NPCさん:02/07/27 19:36
White WolfはSheで統一されてる。断り書きもない(爆

71 :NPCさん:02/07/28 11:36
能動側She、受動側Heてのもなかったっけ。

72 :NPCさん:02/07/28 12:35
語原的に訳すなら、
彼=男女を特定しない三人称。英語にはない?
彼氏=he
彼女=she
なんだろうが、日常会話で「彼氏」なんて使っていたら、誤解されるか気取っている
と思われるかどっちかだな。多分、前者。

73 :NPCさん:02/07/29 07:55
TORGは she だったよ。

74 :NPCさん:02/07/30 20:25
sheばっかりで怒る男はいないってか(w

75 :NPCさん:02/07/30 23:01
>74
ヲ、ヲンナノコも同じ本を読んでるんだ(#´Д`)ハァハァ
とアメちゃんの脂肪の塊共も身悶えてるんだろう。

76 :NPCさん:02/08/03 16:38
>>68
ヒーローウォーズ。
GMはいつでも女。
PLはいつでも男。
何か某スレを思わせる(w

77 :参考:02/08/03 16:43
http://game.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1023070309/l50

78 :NPCさん:02/08/03 22:36
ツェッペリンって何処語? ドイッチェランド? 意味とかスペル(は、出せないか?)
知りたいかな。

79 :314:02/08/03 22:42
Zeppelin
ドイツ人名。

80 :NPCさん:02/08/03 22:45
名前残っちゃった。

81 :NPCさん:02/08/07 22:17
"Dodecapod"の意味を教えてください。

82 :いしやま ◆ZxhV2sjs:02/08/07 22:22
Dodeca- 12の〜 
-pod 〜の足(を持つ)

で「12足(の生物・もの)」。英語は合成語が多いので辞書を引くときもそのへんに注目。

・・・漏れ吊られてる?

83 :NPCさん:02/08/07 22:24
Dodecapod=12突起物

海岸にあるのはTetrapod。4つの突起物があるだろ。

84 :いしやま ◆ZxhV2sjs:02/08/07 22:45
吊られついでだ

deca- が 10の〜 という接頭辞で deci〜 (1/10) と同系統の語。デシリットルってヤツな。
いずれもギリシャ語由来。
mono- di- tri- tetra- penta- hexa- hepta- octa- nona-(ennea-) deca- undeca- dodeca-
と1〜12までが一つながり。

英語と一緒・・・というか、英語の数詞はこの辺から1〜12を基礎に形成されてる、と考えていいと思う。

85 :81:02/08/07 22:59
>>82-84
ありがとうございました。
辞書の引き方が悪かったようです。

ちなみに釣ってなんかいません。

86 :いしやま ◆ZxhV2sjs:02/08/08 00:32
>85
 ああ、あんたイイヤシだ、イイホビットだよ。しいしい。
じゃあきっとこういう接頭詞ししししが化学用語や工業用語として
使われてることも覚えておくといい、いいよ。ねえいとしいしと。きっと役に立つよ。しいしい。

ttp://www2.memenet.or.jp/kinugawa/yume/0007.htm

 そんでdeciはdecimaでラテン語だった。スマソ

87 :ScavengerFolk:02/08/09 19:40
M:tG系の流出ですが質問します。"grimoire"って英語じゃないんでしょうか?
同語には、中世の魔術書とかいった意味合いがあるみたいなんですがいまいち語源が
分からないので、お力を貸して頂ければ幸いです。

>61
Yahoo!で捜してみたら、のっけからetymologyなんてあったから吃驚しました。
SOURCE: ttp://www.delta-green.com/humor/s8_karo.html

"karote"
obviously a Teutonized spelling of karate, which is term derived from the combination of two words;
kara, for empty, and te for hand.
明らかにツッコミを食らいそうなところの、"Karate"のスペリングミス。これは二つの語の合成からなっていて、
一つは「空」(empty)、もう一つが「手」(hand)だ。
※ teutonizeは"often capitalized"(Merriam-Webster)との事だが、capitalizedを「つけ込まれる」で訳した。自信はない。

"chia"
a fast-growing moss that simulates hair
髪を刺激する、育ちのはやい苔の類。

で、結論でkarotechiaはこんな事ではないかという話:
From this I conclude that the Karotechia is descended from the Cult of the Empty Hand With Hair Growing
さすがにジャンル外なので"Cult of..."については暗いのですが、そういうのが由来だって話です。

88 :いしやま ◆ZxhV2sjs:02/08/10 03:06
>87
 ttp://urawa.cool.ne.jp/seraph/Grimoire.htm
あと
 ttp://www.panikon.com/phurba/alteng/g.html

 要約すると
「古フランス語やラテン語の『文法』を意味する単語が変形して、
 悪魔の名前や天使の名前がつづられた『魔術書』を意味する単語になった」
てところで。Gramarye(魔術)とGrammar(文法)が同源てのは面白いな。

Karotechiaのそのサイトはネタだろ、と無粋なことを言って見るテスト

「・・・karo - techia と分けるべきなんだろうけれどここは
 karote - chiaと分けてみよう!するとこういう意味になるんだ!
 karoteはkarate(空手)のつづり間違い、
 chiaは髪のように伸びるのが早いコケの一種、
 つまり『黄金の暁あたりから派生した、自己満足的タントラ風秘密結社の末裔』
 なんだ!教義は『素手でコケが生える様を表現する』みたいな。
 発生から長い事経ってるので、本人たちも自分で何をしてるのか判ってない」

「COTOHWHGFI がkarotechiaの起源だというのはちょっと無理があるように思われ」
「ちゃんと両手でタイプしてるよ・・・なんでそんな事聞くの?」

(karo = 四角の、(トランプの)ダイヤの)
(tech = Technology?  ia = 語調調整)

89 :ScavengerFolk:02/08/10 11:01
>88 / いしやま氏
上サイトはネタでしたか。知らないことは恐ろしい。
それが分かっただけでも十分な御馳走です。記事要約まことに笑わせて頂きました

grimoireはフランス語の部類か……しかし魔術と文法が同源とはこれまた奥が深い。

訳解まことに有り難う御座いました。

90 :名無しのプーさん:02/08/10 22:45
>>87
いちおう突っ込みを入れとくと、teutonizedは「ゲルマン風にされた」って意味な。

91 :NPCさん:02/08/10 22:46
やっぱり体育教師は馬鹿?

92 :名無しのプーさん:02/08/10 22:47
>>88
>a fast-growing moss that simulates hair
>髪を刺激する、育ちのはやい苔の類。

ネタ、じゃないよね?

stimuatesじゃなくてsimulatesだじょ。
「髪に似た、、育ちのはやい苔の類」。

93 :ScavengerFolk:02/08/11 00:01
>90
「ゲルマンっぽい」なのですか……。これはまた。
>92
頭がタイポを打ってなおかつ「カロヤンアポジカ」か「リアップ」あたりを連想した
時点で逝ってよしだな俺は。s"t"imulateでなし、というわけですね。
ツッコミありがとさまでした。> >90, >92

若気の至り、か……
若さ故に修正が効くと取るべきか、逆にとどまることを知らないと取るべきか

94 :いしやま ◆ZxhV2sjs:02/08/11 03:30
>90
 サンクスコ
 斜め読みして大意がつかめると知らない単語があっても
 辞書引かないで済ませちゃうのは悪い癖だな(藁

> karoteは明らかにkarate(空手)がゲルマン風に綴られたもの、

となるわけだ。チュートナイズ、か。勉強にナターよ。

95 :NPCさん:02/08/12 13:10 ID:???
性別がわかんない三人称単数

ここは思いきってitでどうよ?

96 :NPCさん:02/08/12 15:41 ID:???
itは無生物・虫・性別を考慮しない動物・鬼ごっこのオニなどに
使用されるため>95には不向きかと。

97 :NPCさん:02/08/12 23:37 ID:???
>>95
sheでいいんでわ?

98 :NPCさん:02/08/12 23:38 ID:???
その状況ごとに合わせて返るという手法、

「射撃者は〜」>「shooter is〜」
「バサラは〜できます」>「Vasara can〜」

単文にしか使えないが。

99 :NPCさん:02/08/13 09:02 ID:???
she と he の間をとって・・・・・・che?

100 :NPCさん:02/08/13 13:35 ID:???
造語作ってどうすんだよ

101 :混物:02/08/14 02:05 ID:???
***でいいよ。所有格は###、目的格は$$$辺りで。
読みは「ピー」とか。

102 :二代目人数(略):02/08/14 02:14 ID:TxQ3FXcT
s/heでどうだ(w

103 :NPCさん:02/08/14 02:23 ID:???
>>102
それ仏薄着。

104 :いしやま ◆ZxhV2sjs :02/08/14 02:32 ID:???
>102
 あー辞書に載ってら。どうしても性差が気になる人向けだー。
「s/he (Si;hi;)
 #pron. 彼(女)は[が] (he or she, she or he) 《nonsexist の用字》.
 [リーダーズ英和辞典]」
だってさ。

105 :NPCさん:02/08/17 09:30 ID:???
マイナーTCGスレからやってきました。未訳TCG、Mythosのルールを翻訳しています。
Mythosはクトゥルフ神話が元になっているカードゲームで、ルールにもクトゥルフ神話の
専門用語がいろいろ出てきます。
Mythos Threatは通常見かけない言葉ですが、「神話的脅威」とかいった具合です。

それで、質問なんですが――
Allies bearing Enchanted Weapons may be placed, face-down,
atop any of your Directed Threats when Allies are committed in Combat,
adding to your Threat's strength.

face-downで引っかかってます。対決? 誰と誰が? 神話的脅威と同盟者?
申し訳ありませんが、力を貸していただけないでしょうか。

106 :マイナーTCGスレ住人809:02/08/17 12:41 ID:???
協力者達が戦闘に巻き込まれた時、魔法の武器を装備してる協力者を裏返して
プレイヤーのDirected Threatsの上に置き(裏返った協力者の戦闘値を)
Threatの戦闘値に加算してもよい。

大体こんな感じ。(どなたかまともな日本語にして下され)
105の文だけでは誰と誰が対決するのかまで分からない。
これ以上はスレ違いなので続きはマイナーTCGスレで。

107 :NPCさん:02/08/17 16:45 ID:???
>>105
face-down:カードを伏せて置く

って意味じゃねーの?


108 :NPCさん:02/08/19 21:29 ID:???
>facedown
辞書見ると、
adv. 顔を下げて, うつぶせに; 表を下にして, 伏せて. ― n. 対決
とあるぞ。
どう見ても副詞だよな、その文では。

109 :NPCさん:02/08/19 22:11 ID:???
普通、カードゲームでface-downって言ったら、伏せて置くって意味だと思うが

110 :名無しのプーさん:02/08/19 23:45 ID:V+xTUIgU
>>105
face=トランプのオモテ

face
6 (1) (物の)表,表面;(布・なめし皮・紙の)表;(時計の)文字盤;(建物の)正面,
前面,表;(開いた本の)ページ面;(トランプの)表;(立方体の)面
〜 down  表を下にして; 下を向いて
プログレッシブ英和中辞典 第3版 ゥ小学館 1980,1987,1998

あとさ、「対決」はface-offでしょ?またはshowdown。

111 :NPCさん:02/08/19 23:56 ID:???
>>110
いや、facedownには「対決」の意味もあるらしいんだわ。
この場合は違うけどな。

112 :名無しのプーさん:02/08/20 01:47 ID:NQdlMAna
>>111
あホントだスマソ。

113 :105:02/08/20 06:45 ID:???
レスつけてくれたみなさまありがとうございました。遅レスですみません。
作業は難航していますが、ゆっくりと翻訳を進めております。


114 :NPCさん:02/08/29 01:20 ID:???
Foolproofの気の利いた訳って何か無いかな?

115 :NPCさん:02/08/29 11:31 ID:???
>114
〈規則など〉間違えようのない; 〈機械など〉ばかでも扱える, きわめて簡単な, 故障しない保証付きの; 成功間違いなしの, 絶対確実な.
[リーダーズ英和辞典]

・・・バカチョン。インスタント。オートマ。日本語訳は斯くも難しいので和製英語に頼る罠。

116 :NPCさん:02/08/29 14:22 ID:???
猿でもできる、とか
馬鹿よけ、とか

117 :ただの市民:02/08/29 22:49 ID:???
一応、安全工学では「フールプルーフ」そのままで通じます。
このときは人間がばかげたミスを犯したとしてもそれが重大事故に
つながるのを防ぐための安全機構という意味。ニュアンス
は下のあたりを参照。・・・気のきいた訳ではなくてごめん。
ttp://www.fcg-r.co.jp/safety/kura/kura0004.htm
ttp://www.hyuki.com/dream/fool.html
ttp://www.fcg-r.co.jp/safety/tok9807.htm

118 :ヽ(`Д´)ノ ◆DQNj7k.Q :02/08/29 22:55 ID:1wQz8kii
ぼくでもだいじょ〜ぶぅ〜

119 :NPCさん:02/08/29 23:43 ID:???
昔のSFでは「間抜け防止」とかルビ打ってあったな。

120 :114:02/08/30 21:48 ID:???
れすサンクスです
>>119をいただきます。

121 :NPCさん:02/09/07 07:32 ID:4cdL78MF
A is that B can〜
ってどういう感じで訳せばいいんですか?お願いします。
例文:One common belief is that obsession can
lead down the path of madness,

122 :二代目人数(略):02/09/07 08:01 ID:???
>121
一般的に妄想は狂気に陥り得ると考えられている。

位の感じだろうか?

123 :NPCさん:02/09/07 10:43 ID:???
>122
妄想×→強迫観念

124 :二代目人数(略):02/09/07 12:04 ID:???
>123
訂正thx。
exciteに放り込んでつなぎ直したから、
obsessionを妄想のままにしてしまった。

ちなみにexciteの訳は以下の通り。

共通の1つの確信は、妄想が狂気のパスを
下へリードすることができるということです、

125 :121:02/09/07 14:20 ID:???
>>122-124
サンクスです。またお願いしますね。

126 :NPCさん:02/09/10 00:02 ID:???
Three power is united with one.
ってどういう意味ですか。
ついでに文法的に正しいですか。

127 :二代目人数(略):02/09/10 00:17 ID:???
3つの力を一つに合わせる。

そのまんまですね。
文法的に合ってるかどうかは文法に詳しい人の
降臨を待ちましょう。

128 :NPCさん:02/09/10 02:14 ID:???
間違っています。

129 :名無しのプーさん:02/09/13 00:31 ID:JFx3AVTT
>>126
この文は99%文法的に正しくない。その意味をどうやって取れと言うのだ。仮に
Three powers are united.ならば>>127の言うとおりだが。

もしこの文をムリヤリ解釈するならたとえば「3のもつパワーが1と合わされる」に
なる。なんのこっちゃ。

130 :NPCさん:02/09/13 00:56 ID:???
Three powers are united with one.
「3柱の神々が合体して1つになりました」(藁)

131 :いしやま ◆ZxhV2sjs :02/09/13 01:17 ID:???
三つの権力が「それ」に合一しました(藁

132 :NPCさん:02/09/13 04:14 ID:???
3柱の能天使は誰かと合同させられる。

とりあえず"one"はそこよりも前の文章に出てくる何かを指すと思うんだけど。
もしかしたら"power"は単位だったりして。…キン肉マンかよ!(藁
あと、過去形で訳してる人、この文は現在形で受動態だぞ?

133 :NPCさん:02/09/13 04:35 ID:???
>132
日本語の過去形は完了の意味があるので問題ないというか、むしろ
現在形直訳の方が無理のある訳になると思われ。

134 :NPCさん:02/09/13 12:21 ID:???
3乗の〜だとThird powerだしなあ

135 :二代目人数(略):02/09/13 21:48 ID:???
スリーパワーがワンと合併される。

136 :にけ ◆X09j3.5U :02/09/14 07:00 ID:???
なんだかパワーパフガールズがニュートニウム博士と合体するみたいだ(笑)。

137 :NPCさん:02/09/16 02:16 ID:???
おーいTI東京のヤシ見てるか〜!
お前さん方の新製品をみんあで藁ってるんだぞ〜!

138 :NPCさん:02/09/16 06:08 ID:???
>137
なんや元ネタがあったんかい(藁

139 :いしやま ◆ZxhV2sjs :02/09/16 10:15 ID:???
そうすると、作文者の意図に最も近い訳は>130だな!

140 :NPCさん:02/09/16 23:30 ID:???
>138
126の文章が外箱に印刷されてる。しかもデカデカと。

141 :二代目人数(略):02/09/16 23:45 ID:???
>140
なんだ、商店街によくある2st Streetの類だったのか。

142 :NPCさん:02/09/17 02:53 ID:???
21thとかは時々見るな。

143 :混物:02/09/29 23:35 ID:pUyZs2xe
"Riddle of Steel"というRPGの価格表の中にReligious Ceremonies(宗教的儀式)
という項目がありまして…

その内容として"weddings, funerals, masses, rights"の四つが挙がっているのですが、
最初の三つ(結婚式、葬式、聖餐式)はいいとして、最後のが良くわかりません。
これはやはり"rites"(典礼)の間違いなんでしょうか?
それともそういう儀式の名前として"rights"と呼ばれるものがあるんでしょうか。

144 :二代目人数(略):02/09/30 00:02 ID:???
>143
rightsの訳に公民権(米口)があるから
いわゆる成人式なのでは、と愚考します。

145 :⊂⌒~⊃。A。) ◆DQN2IILb4w :02/11/17 23:52 ID:rT1FdAGs
日本で英国のことをイギリスって呼ぶのはイングリッシュのなまりなのかなぁ〜?

146 :名無しさん:03/01/05 03:09 ID:???
       / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
Λ_Λ  | 君さぁ こんなスレッド立てるから          |
( ´∀`)< 厨房って言われちゃうんだよ             |
( ΛΛ つ >―――――――――――――――――――‐<
 ( ゚Д゚) < おまえのことを必要としてる奴なんて         |
 /つつ  | いないんだからさっさと回線切って首吊れ     |
       \____________________/

(-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ…
(∩∩) (∩∩) (∩∩)

(-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ…
(∩∩) (∩∩) (∩∩)

(-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ…
(∩∩) (∩∩) (∩∩)


147 :NPCさん:03/01/05 03:39 ID:???
正しい発音はエゲレス

148 :NPCさん:03/01/06 18:26 ID:???
>>145
ポルトガル語でイングランドを指すエングレスが語源。
エングレス→エゲレス→イギリス

149 :山崎渉:03/01/10 10:43 ID:???
(^^)

150 :これ訳して:03/01/11 22:13 ID:???
We normally accept VISA, Mastercard, American Expres, and Discover. You should
know however, that many people have had difficulties getting the VISA Electron
(which is a temporary card) to go through our site.

151 :o・∀・) nira. ◆HiGiko.el. :03/01/11 22:31 ID:???
だいたいVISA・Mastercard・American Express・DiscoverはOKだYO!
でもVISA ElectronだとうまくいかないことがあるからきをつけてNE!

152 :NPCさん:03/01/12 01:09 ID:???
>150
それ読めない椰子はそんなもんに手ぇ出すなよ(藁

153 :NPCさん:03/02/22 11:28 ID:Fv3yWpmE
【議論白熱】ぜひ参加を

英検1級のない教師は教師ではない
http://school.2ch.net/test/read.cgi/edu/1040452297/l50

英語の喋れない英語教師はクズ
http://school.2ch.net/test/read.cgi/edu/1039927333/l50

154 :山崎渉:03/04/17 15:59 ID:???
(^^)

155 :山崎渉:03/04/20 02:46 ID:???
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

156 :山崎渉:03/04/20 06:57 ID:???
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

157 :山崎渉:03/05/28 12:43 ID:???
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

158 :(´∀`) ◆DQN2IILb4w :03/06/26 22:50 ID:xNyX+/Qp
今度は中国語を教えて欲しいみゅ〜

159 :中山悟:03/06/26 22:53 ID:???
( _ひ)  ワンシャンハオ

160 :おまんこは地球を救う!:03/06/26 22:54 ID:???
欲求不満はここで解消!今がチャンス!
http://endou.kir.jp/marimo/link.html

161 :NPCさん:03/06/30 00:26 ID:4I3uDuGg
エルフの戦士がElvish Warriorで、エルフの隠し場所がElven Cacheなのを鑑みるに
Elvish=エルフの(主格)
Elven =エルフの(所有格)
だと考えられます。
ですが、エルヴンスリンガー(アクエリアンエイジ)はどう考えてもElvish Warrior同様主格なのに、「エルヴン」ですし
GAMEぎゃざもエルヴン・スカウトと書いています。
この差異は何処から発生するのですか?

162 :NPCさん:03/07/03 23:01 ID:???
調べてみたけどよくわからなかった。
一応参考までに、「Elven Warrior」「Elvish Warrior」の両方でぐぐってみたが、どちらもヒットした。
アメリカ/イギリス人もあまり厳密に使い分けていないのではないだろうか。

163 :ドキュソ侍:03/07/05 23:01 ID:GYj47i70
エルフ戦士!エルフの戦士!どっちの日本語もイケるので余裕!

164 :山崎 渉:03/07/15 10:31 ID:???

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

165 :山崎 渉:03/07/15 13:31 ID:???

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

166 :NPCさん:03/07/24 02:01 ID:???
test

167 :山崎 渉:03/08/02 02:17 ID:???
(^^)

168 :山崎 渉:03/08/15 15:59 ID:???
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

169 :NPCさん:03/08/30 11:50 ID:???
D&D3eのマジックアイテム作成ルール、
すでにあるマジックアイテムにあたらしい能力を付け加えるルールの英文。
その冒頭に出てくる文章、

A creator can add new magical abilities to a magic item with no restrictions.

の解釈が本スレでくすぶっています。
新しい能力を付け加えることができるのはもとのマジックアイテム作成者だけなのか、
それともマジックアイテム作成能力を持ったものなら誰でもいいのか。

誰でもいい派はcreatorの冠詞がtheじゃなくてaだからだれでもいいんだ、と主張。

元の作成者のみ派は、脈絡もなくtheは出てこない。
magic itemの冠詞もaだからこれと対応してて十分特定されると主張。
また、そもそもcreatorの意味を元の作成者以外(=作成能力を持った者)と取るのは超訳という声もあり。

細かい文法解釈で罵りあいが続いてイヤンな感じ。
http://game.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1060606143/289-340

170 :NPCさん:03/08/30 11:53 ID:gqsrTpRZ
あげあげ

171 :NPCさん:03/08/30 12:13 ID:???
>誰でもいい派
よくそんな読み方が出来るな…
そんなレベルの君たちが英語ゲームやってると思うとちょっと安心するよ

172 :特命キボン  ◆DandD36ZYo :03/08/30 13:08 ID:???
>>169
Σ(゚Д゚ 「作成者はマジックアイテムに制約無く新たな魔法能力を加えられる。」と
    直訳レベルで問題ないと思うんだけど。
    Any spellcaster can add new magical abilities to a magic item with no restrictions.
    なら、誰でも良いよね(文章的に合ってるかがちと不安なんだけど)。

173 :NPCさん:03/08/30 13:12 ID:???
誰でもいい派が出た理由の一つとして考えられるのが、製作者以外でも新能力を付け加えられた方が、
ゲーム的にマジックアイテムを強化しやすく、パワーを求めたプレイを行いやすい、というのがあると思われる。
つまり、自分が有利になるように解釈したい、という願望が無意識のうちに現れたということね。

煽りではなく、原語版でやっている人の英語力なんて大したことないことが多い。
だから英語苦手な人が「俺英語駄目だから」とか思ってしり込みする必要ない点、大変よろし。
敷居が低い方が幸いだ。

174 :NPCさん:03/08/30 13:31 ID:2iijKNuv
WotCの掲示板を見ている限りだと
アップグレード可能なのは”元作成者のみ”
という立場をとっている人間はあんまり見かけないけどな。


まあネイティブな方々にとってはあまりに自明なので立場を表明するまでもないことなのかもしれないが。

175 :混物:03/08/30 14:00 ID:???
その文だけ取り出すと、普通の英文の意味としては"creator"ってのは
「そのアイテムを作った人」って意味に取るのが自然だけど、
このセクションでは"creator"をある種のルールターム的に使ってるので、
バランス的に言ってオリジナル作成者に限定する意味はさほどないことも考え合わせると、
他人が能力を追加してもいいような気がする。

ワンセンテンスだけ取り出しても正確な解釈が難しい場合もあると思います。

176 :NPCさん:03/08/30 18:01 ID:???
たとえば、CREATING POTIONという節の書き出しは、以下のようになってる。

The creator needs a level working surface and at least few containers in which to mix liquids, as well as a source of heat to boil the brew.

上に挙げた箇所以外でもそうだが、ルールブックにおいて、creatorという単語は「アイテムを作成しようとする者」というくらいの意味で使われている。
「特定のアイテムの製作者」と解釈するのは無理があるな。

177 :特命キボン  ◆DandD36ZYo :03/08/30 18:58 ID:???
>>176
Σ(゚Д゚ んでも、既に作られてるマジックアイテムへ新たな能力を付与する時に、
    誰でも限定しないでいいならcreatorとは言わない気がするんだけども。
    文の状況が「作成済みのマジックアイテムに対して」って限定されてるんだから
    この場合のcreatorってマジックアイテムを作った本人ってことじゃダメなのかな?

178 :NPCさん:03/08/30 19:14 ID:???
>>177
ダメなのか? って一体どんな種類の返答を期待されてるのかわからんが…。

別にいいんじゃねーの?
そう解釈したいならしとけ。
ただ別の解釈を排除するに必要十分な理由かと聞かれたら俺は問答無用でNOと答える。

っていうかSageに聞いたらどうだ?

179 :NPCさん:03/08/30 19:34 ID:???
本人以外でもアリとすると、術者レベルの計算がわけわかんなくなるよな。

180 :特命キボン  ◆DandD36ZYo :03/08/30 19:54 ID:???
>>178
Σ(゚Д゚ いや、別に文章解釈上の疑問でしかないから、sageに聞く必要性までは感じてないんよ。
    だから自分的には「好きにしとく」。

    んでも、こうやって意見出して指針や明確な答えがでんならいいかなって動機さね。
    自分自身英語独習してるクチだから、解釈に問題あるなら聞いときたいし。

181 :混物:03/08/31 00:25 ID:???
アイテムが完成する前は"spellcaster"で完成後は"creator"
といった類の使い分けはなされてないわけで。

例えばすぐ上の項の"Intelligent Item Creation"を見ると
"To create an intelligent item, the creator's caster level must be at 15th."
とありまして、これから完成するアイテムの作成者を"creator"と呼んでいます。
つまり、「作った人」ではなく「作っている人」を指すのに使ってるわけで。

"a creator"さんは、能力の追加を終えると晴れてそのアイテムの"creator"になるわけですが、
この章のルールの文章では一般にそれを試みた時点で"creator"と呼ばれているのです。

>>179
いや、だったらオリジナル作成者がレベルが上がってから能力追加したくなった場合は?

182 :特命キボン  ◆DandD36ZYo :03/08/31 10:31 ID:???
>>181
Σ(゚Д゚ いや、そゆんでなくて、既存のマジックアイテムに新たな魔法能力を付加するのは、
    章全体でもその部分だけなんで、そこで何の注釈もなく「A creator」からスタートてのは
    いくらなんでも「=作成者」じゃないかなって話ね。
    強化する者と作成した者が同一でなくていいなら、それを明確に分けるようにルール
    を記述すると思うので。
    その配慮がないから揉めてるんだって話もあるんだけど(w。

    そんなだから、個人的には特別な注釈がないしストレートに「作成者のみ強化可能」
    って解釈なのな(3.5DMGでも注釈無しだけど、あんま意味はないか)。

183 :NPCさん:03/08/31 11:24 ID:???
作成者だと今作成しているやつとかぶるので、
原作者とかの訳語キボン

訳とは関係ないが、2人以上で協力して作成したアイテムは、片方だけで強化できるのかな?
ウィザード/クレリックがウィザードで作成したものを、クレリックで強化するのは?

184 :NPCさん:03/08/31 12:10 ID:???
>183
>訳とは関係ないが、2人以上で協力して作成したアイテムは、片方だけで強化できるのかな?
>ウィザード/クレリックがウィザードで作成したものを、クレリックで強化するのは?

この場合、元のアイテムの作成者がウィザードなので、アップグレードは元作成者のみという条件の元では
クレリックは機能を追加できない。
協力した場合でもどちらかを作成者とするか決めなければならないので、この場合のクレリックは他の準備物
(マテコンやワンド等)と同様に扱われる。


185 :NPCさん:03/08/31 13:04 ID:???
>>182
それは先入観に支配されてるだけだ。
普通、強化する者と作成した者が同一でなければならない場合に
それを明確に分かるようにルールを記述するもんだと思うぞ。

先入観については、漏れには無いと思ってくれ。
だって最初は同一でなければいけない、と思ってて、
このスレでのやり取り見て意見を変えたくちだから。

186 :特命キボン  ◆DandD36ZYo :03/08/31 21:40 ID:???
>>185
Σ(゚Д゚ むむ〜、そっか。確かにそれも道理だなぁ。助言サンクス。
    先入観捨てて読み直してみるよ。

187 :NPCさん:03/09/01 00:29 ID:???
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄」
―――――――――――――‐┬┘
                        |
       ____.____    |
     |        |        |   |
     |        | ∧_∧ |   |
     |        |( ´∀`)つ ミ |先入観
     |        |/ ⊃  ノ |   |  
        ̄ ̄ ̄ ̄' ̄ ̄ ̄ ̄    |   
                        |


188 :NPCさん:03/10/07 11:31 ID:???
なんていうんですか先入観

189 :NPCさん:03/11/16 18:03 ID:???
英語にtheverという動詞ありますか?検索するとヒット(大半は人名)するんですけど。

190 : ◆XY2bG2323. :03/12/06 00:53 ID:???
テス

191 :NPCさん:03/12/11 15:05 ID:???
良スレ

192 :NPCさん:03/12/11 20:32 ID:???
>189
仏語ではないかと思ったり。

193 :NPCさん:03/12/15 22:54 ID:???
>>192
有難う御座います。フランス語だとスレ違いですよね。
他言語も視野に含めて、もちょっと自力で語源などを調べてみます。

194 :NPCさん:03/12/21 22:44 ID:OuqGss07
私は今、雪見大福が食べたい

あなたは中華料理と日本の料理どっちが好きですか?
私は日本の料理です。
日本の料理は健康的でおいしい
サトイモの煮物が大好きです

訳して(゚Д゚)

195 :NPCさん:03/12/21 22:46 ID:???
>194
ゆーあーふーる

196 :NPCさん:03/12/21 22:49 ID:OuqGss07
>>195
消防で悪かったな( ゚Д゚)

197 :NPCさん:03/12/21 22:50 ID:???
>私は日本の料理です。
これなら俺でもわかるぜ。
I am Japanese food.

198 :NPCさん:03/12/21 22:51 ID:???
I want to eat a snow-viewing rice cake stuffed with sweet beans now.
you -- Chinese food and Japanese food -- which does he like?
I am Japanese food.
Japanese food is healthy and delicious.
The simmered dishes of a taro are liked.

エキサイター

199 :NPCさん:03/12/21 23:33 ID:o2qlJeFu
age

200 :NPCさん:03/12/22 00:06 ID:???
>>161 遅レス。
アクエリアンエイジはデザイナーがテキトーにカード名はめていってるので
男キャラ、女キャラ(そもそも最初は男キャラonlyと女キャラonlyが別で、
女カードのほうが多かった)でエルブンとかあのへん使い分けするというあ
りえない命名してるので、英語について真面目にお話する時にはきにしない
ほうがいい。
なにせ漢字でも苦しいごまかしかたいっぱいしてるから。

201 :NPCさん:03/12/22 01:38 ID:???
can you do the preparation that it is killed?

202 :NPCさん:03/12/23 18:53 ID:???
Yes, already.

203 :ミラクルボール:03/12/26 06:08 ID:???
超バッグログですが、

>45 :  :02/07/19 10:59
>英字判らんのだがサティスファクションって何て意味?

「国語辞典」をひきましょう。

>53 :NPCさん :02/07/19 23:36
>というか、それっぽいスペルに対する想像力が足りないのだな。
>まあ、これは英単語に対する語彙量で決まる部分がある。
>沢山単語知っている奴は、カタカナからスペルを引きだす能力も高いらしいね。
>まあ、あざけるためのスレではないだろうから、一応正解を。
>satisfaction:充足。

充足より
サティスファクション 【satisfaction】
満足。

の方がいいですね。
「カスタマー・サティスファクション」  ってよく使うじゃないですか。


204 :NPCさん:03/12/26 06:10 ID:???
MTGのカード、《等時の宝笏/Isochrone Scepter》の発音を教えて。
アイソトープとかと一緒で「アイソクロン」かと思ってたのに、
ネットじゃ「磯黒」という呼称が定着してるようなので首を傾げてる。

205 :NPCさん:03/12/26 16:04 ID:???
アイソクロン。
ネットでの表記はそんなに気にすんな。「がいしゅつ(既出)」みたいなもんだ。

206 :CtheD=元サンケイ・インターナショナルカレッジ :04/02/01 17:38 ID:7sx6gq4i
http://www.systrat.co.jp/myview/articles/impr990101.html
> 英会話スクール産業に暗い雲が立ちこめています。
>
> 原因はもちろん、今回の不況です。
>
> しかし、その中で異彩を放っている英会話スクールがあります。
> CtheD という、ちょっと変わった名前のスクールです。
> CIを実行したのが97年9月。それ以降、対前年比200%の伸びを示していると言われる極め
> て元気なスクールです。
> 学校数はまだ全国で4校と小規模ですが、旧名サンケイ・インターナショナル・カレッジからわ
> かるとおり、サンケイグループの英会話部門でした。ちゃんとした歴史とプレステージを誇る
> 英会話スクールです。
>
> そのCtheDが英会話スクール業界で一人勝ちという様相を示しているのです。
> 一体、何が起きているのでしょうか。

207 :CtheD=元サンケイ・インターナショナルカレッジ:04/02/01 17:39 ID:7sx6gq4i
東京都消費生活センター【郵便はがきによる荷物配送の「不在連絡票」に注意】
http://www.shouhiseikatu.metro.tokyo.jp/s_sodan/kinkyu/k_jirei_011026.html

悪徳商法マニアックス掲示板「どう思いますか?(ダイマル京浜配送サービス)」
http://www.makani.to/akutoku/bbs/qa/pslg39355.html
> 39484 東京都消費生活センターにも警告が! えーにゃん 12/21-00:37
>
> 記事番号39412へのコメント
>  「ダイマル京浜配送センター」の件、東京都消費生活センターのホームページにも警告が
> ありました!
>
> 【郵便はがきによる荷物配送の「不在連絡票」に注意】
> http://www.shouhiseikatu.metro.tokyo.jp/s_sodan/kinkyu/k_jirei_011026.html
>
> 送られてきたはがきのレイアウト、上のページに載っているものとまったく同じです。
>
>  紀藤正樹先生のページにある消費者問題総合掲示板を見ると、電話番号を答えてしまった
> 人には、「シーザディ」という英会話学校から勧誘の電話がかかってくるみたいです。
>
>  私も例外ではなく、今日シーザディから勧誘電話を受けました(3回目の電話でついに番号
> 通知でかけてきました)。
>
>  もちろん、色々突っ込んでやった挙句、「興味ないのでお断りします(ガチャ)」とガチ
> ャ切りしてやりましたが(向こうの話し方からすると、テレアホ初心者君みたいでした)。
> その後、夜11時過ぎまで電話機から電話線を引っこ抜いて放置プレイ(笑)。
>  後で調べた所、この会社からの勧誘電話をガチャ切りした人がいたずら電話をされたとい
> う情報を見つけたので、結果的には良かったのかな(^^)。

208 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

209 :CtheD=元サンケイ・インターナショナルカレッジ:04/02/01 17:46 ID:7sx6gq4i
┌─────────────────────┐
│    __      郵 便 は が き              │
│ / ̄  ̄\     ┌┬┬┐┌┬┬┬┐         │
│├────┤   | x| x| x| ・| x| x| x| x|         │
││料金別納│   └┴┴┘└┴┴┴┘         │
│ ヽ 郵 便 ノ                        │
│  `'ー--−'´                          │
│                                    │
│     東 京 都 ○ ○ 区 も な 町            │
│                                    │
│      尾 間 江  藻 名  様           │
│                        (お客様用) │
│        ご 不 在 連 絡 票         │
│         ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄        ..│
│   お荷物をお届けに参りましたがご不在でした。  |
│   誠に恐れ入りますが、至急表記までご連絡   .|
│   ください                        │
│┌───────────────────┐│
││@ご不在日         月   日   時   分││
│├───────────────────┤│
││Aご連絡期日          迄にお願いします││
│├───────────────────┤│
││B伝票番号                      ││
│├───────────────────┤│
││ Western Adams    様からのお荷物で  ││
│├───────────────────┤│
││ ナマモノ・食品・衣類・その他(       )です││
│└───────────────────┘│
└─────────────────────┘

210 :CtheD=元サンケイ・インターナショナルカレッジ:04/02/01 17:48 ID:7sx6gq4i
ムジナのがんばる業者一覧 がんばる業者その他
http://www.globetown.net/~mujina/page004.html
アイビーエキスプレス
 ダイマル京浜配送サービス
東京都港区高輪3-26-33 TSC153
チラシ配り
英会話学校シーザディ(CtheD)の勧誘するために、
運送会社をよそおい不在票を配っている。

シーザディ (CtheD )
東京都目黒区鷹番2-19-17
愛知県名古屋市中区栄3-7-9 新鏡栄ビル5F
英会話学校 Catch the Dream ドリームライセンス

ワールドワイド(WORLD WIDE)やドリームファクトリー
(Dream Factory)の不在票を利用した勧誘を行う。

ディーエイチエー配送サービス、ダイマル京浜配送サービス、
東都物流配送サービス(Western Adams, TEXAS)からの
ハガキによる不在票を使って勧誘をしている。

211 :NPCさん:04/02/02 19:49 ID:19piBto/
英会話学校の宣伝してる奴らは、
どいつもこいつも英語は話せないので、全く説得力がない。

その点、カツラのスヴェンソンは、営業してる奴らが皆、
スヴェンソン愛用者。

笑っちゃいけないが、これはこれで説得力はある。

212 :NPCさん:04/02/03 01:16 ID:???
>>211
新卒は営業できないのか…

213 :NPCさん:04/02/04 07:36 ID:???
英語教師だけどズラだと暴露するスレはここですか?

214 :NPCさん:04/02/09 02:19 ID:1X1pnaR1
そうズラ?

215 :NPCさん:04/02/09 23:14 ID:???
この静岡県民め!

216 :NPCさん:04/02/16 00:15 ID:TiY32fRK
http://www6.big.or.jp/~beyond/akutoku/topic/index.html
2004年2月14日(土)
■世界の中心で、愛(?)をカタチにする企業
これまで分かっている情報を元に、株式会社ウェディングと悪マニの関係(主に、マスコミ周辺)
を、図にしてみました。間違いや、書かれていないつながりがありましたら、是非教えてください。

  ┌→ 京都府自治経済協議会 ←┐                  CMタレント
  │ ___                │加盟  ジェムケリー ─→  米倉涼子
  │↓┌→ 京都府警 ←─┐     │    /
 理事長          ̄ ̄| |贈賄  │   ./ グループ     CMタレント
山段芳春     捜査情報.↓ |       |   / ┌─────→  井川遥        
    │             株式会社ウェディング ────────────┐ 
支配│              | スポンサー↓  ↓                   |
    └→ KBS京都 ←─┐ │    PRIDE  NOAH(ノア)            │
             株主| ↓    ↑TV放映  └三沢光晴           │
                フ ジ テ レ ビ                 クレーム│
                         フジサンケイグループ            │
  アールビバン ─→フジサンケイリビング                   クレーム  ↓
    ↑  \販売.   │  ↑            産経新聞 ────→ 悪マニ
版画 │    \  販売.| フジサンケイアドワーク
 天野善孝    \   │ /         ↑   販売差し止め
きたのじゅんこ.   \  | /販売  複製原画|←────────水木杏子
etc...         アニオタ      いがらしゆみこ

217 :NPCさん:04/02/18 22:19 ID:kRYtOzsI
デート商法 ⇒              /|   版画 ⇒ 絵売り女(エウリアン) ⇒
       株式会社ウェディング  / /.|             /| アールビバン ⇒
                    /;;;;'ー |___      // .| フジサンケイリビング
いがらしゆみこ ⇒       /;;;;;;;;;;    __ ~―-、_/ 'ー |
    フジサンケイアドワーク/;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; r';;  ;;ヽ.ヽ ! / r―-、  | ヽ
                 /::;;;;;;;;;;;;;;;;  |!!;; O;;!〉|llllll| |;;;; o ;;;| 〈 つ
ニセメモ勧誘英会話学校 /:;;;;;;;;;;;;;;;;  - `ー-‐'  ||||| ヽ_ _,!  | わ
     ⇒         /:::;;;;;;;;;;;;;;;   / |ヽ_______,、   | ぁぁ
シーザディー(CtheD  /;:::;;;;;;;;;     | | ~ | || || | |    | ああ
旧名称=サンケイ  /::::;;;;;;;;;;;      | ー |/`ー'`ー' Vー' |    | ぁあ
インターナショナル・/:::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;      |            |   |ぁあ
     カレッジ)/:::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;      |            |   | ぁ
         /::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;       i  |    /~⌒!⌒)  |  |  |
        /::::::;;;;;;;;;;;         \ |  |   /  ̄l ̄|   |  |/
       /:::::::;;;;;;;;            |  |  /   !  |    | | 別会社さえ使えば
      /::::::;;;;;;;               |  | __ /| _ _ ∧_ .| |  何でもありかよ・・・
    /::::::;;;;;                 |  | | | | | |||| |
  /::::;;;                   ヽ   ̄ ̄ ̄二二 ̄ ̄ノ
/〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜`ー――――――'〜

218 :(*゚ー゚):04/02/27 23:29 ID:???
CtheDッテ、Changling:theDreaming ミタイナ ナマエダネ!

219 :NPCさん:04/03/04 13:51 ID:???
英語で
「AだったB」という言い方をする場合、どういう言い方をするのですか?
例えば
「ゾンビだった骸骨」とか
「法定伝染病だった黒死病」とか。

220 :NPCさん:04/03/09 14:02 ID:???
onceをはさんだら?

221 :NPCさん:04/03/12 22:21 ID:???
質問はageにゃ。onceだけで? 他の回答もあるかもだ。

222 :混物:04/03/13 00:02 ID:???
かつて〜だった、というと
formerlyにPrinceとして知られていた人を思い出すな。

223 :NPCさん:04/03/13 13:31 ID:???
sometimeをはさむ。formerより口語的な感じだそうな。
例)her sometime friend:彼女の昔の友達

224 :NPCさん:04/03/14 10:29 ID:???
lick my hips
lick the hips -- a grumble, a grumble, etc. which will not say a petty reproof but will be enjoyed pleasantly are useless -- the time of this one of now that will be enjoyed pleasantly

225 :NPCさん:04/03/14 10:41 ID:TzUQWFh1
>>224
ドイツ語にしたらどうなるのん?

54 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)