5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼

1 :魔法棒ぐるぐる:02/08/04 19:12

このスレは海外製卓上ゲームの翻訳に関するスレです。

既存の翻訳製品の訳語の考察から、未訳製品を個人で翻訳するときのノウハウまで、マターリと語っていきましょう。

ルール:
★個別のゲームへの限定が著しい話題の場合、各ゲーム専用スレに誘導すること
★訳者やメーカーの煽り、叩きは原則放置。
★質問以外の雑談はなるべくsage進行にて。

関連スレ
英語教師だけど。。。。。。。
http://game.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1026313113/l50

2 :NPCさん:02/08/04 19:16
>>1
スレ立て乙カレー。

個人翻訳するときは、特殊な単語の訳語リスト作っとかないといけないよね。
作り忘れると、後で疲れる。

3 :NPCさん:02/08/04 19:21
>>1
オッツー

用語集のあるルールブックなら
最初に翻訳ソフトの辞書に登録してみるのもイイかもね。

4 :NPCさん:02/08/04 19:24
みんな翻訳とかハイテクの力をかりてるのか?

漏れ、翻訳とか全然やらないんだけど、やっぱり翻訳ソフトとスキャナ取り込みできれば英語わかんなくてもラクショーでウハウハなのだろうか?

甘すぎ?

5 :NPCさん:02/08/04 19:27
ラクでウハくらい、かな?

6 :NPCさん:02/08/04 19:36
翻訳ソフト使用は逆にしんどいな・・・・

いや、翻訳ソフトによる翻訳はたしかにラクだ。しかし、スキャナ取り込みでOCRでテキスト化がはっきりいってしんどい。
D&D3Eみたいに、無意味にレイアウトが凝っている場合(イラストがテキストの下にすかしてあったり)、まともにとりこめないし・・・・

7 :NPCさん:02/08/04 19:37
オモロイスレハケーン。ブクマクしとこ

8 :NPCさん:02/08/04 19:43
>>6に同意。

OCR取り込みって実用性あるかぁ?

漏れもOCRで万能翻訳に夢見てパソ購入時に高価なスキャナとOCRソフトを買ったクチだが・・・・
実際には・・・ ハァ・・・・

うまくやってる人にノウハウを是非ききたい。

9 :ドキュソ侍:02/08/04 19:53
くそ!俺は翻訳が苦手で面倒なので適当にそのまま読んだり読まなかったりしている!
つうか英語を日本語にするのは難しいので英語のまま理解する方が楽だったりしてな!
翻訳しだすと英語を訳すより日本語を書く方が難しい事に気付いた!くそ!ちょっち非国民!イクナイ!

10 :ニンジャさん:02/08/04 19:56
>9
Aooとかな!

11 :NPCさん:02/08/04 20:07
TRPGやSLGのルールブックを翻訳しようと思うなら、英語の勉強とかするより、MTGをやることをおすすめする。

ゲーム翻訳に必要なのは「英語を読む」のではなく「ゲーム単語を見る」能力。

いきなり、RPGやSLGの原語ルールブックからはじめてもどうしても「文章をよんでしまう」ので、まずは最低限のゲーム単語のみで構成されたMTGのカードテキストからはじめるのがいい。

D&D3Eなんて、英語というより「マジック語」でかかれているしな。

12 :o・∀・) nira. ◆Giko.el.:02/08/04 20:12
>>11
MTGはルール用語がわかっていたら小学生でも読めるし(・∀・)

翻訳は面倒くさいです。
Paranoiaはハイなときに訳さないとモトのテンションについていけない(´Д`;)

13 :ドキュソ侍:02/08/04 20:17
>ニンジャさん
ああ!Aooとかな!

>>11
D&D3rdはマジック語だったのか!ナルホランド!くそ!エジプシャンオーケストラ!さっぱり意味不明!

14 :NPCさん:02/08/04 20:19
リードマジックで一発

15 :ドキュソ侍:02/08/04 20:21
>>14
くそ!おまえマジで天才だな!スゲエ!

16 :二代目人数(略):02/08/04 20:26
>14
いやいや、マニュアル読むにはComprehend Languagesの方が
効果時間が長い分Read Magicよりも有利でしょ。

17 :NPCさん:02/08/04 20:28
いや、使う呪文...リードマジックでいいのか?


つか、ネタスレを闇に葬りつつ成立したスレなのに早速ネタスレ化の道、一直線なのはいかがなものか

18 :ドキュソ侍:02/08/04 20:34
くそ!じゃあ少し真面目な話をしてみるか!

OCRで取り込みって画像でやるんだろ!?くそ!やった事無いんだけどさ!
ソレだったらスキャンした画像から黒字の部分だけ画像加工ソフトで抽出すりゃいいんじゃねえか!?とか!思った!ワケだ!くそ!

19 :NPCさん:02/08/04 20:48
OCR対応の多くはTIFF2値画像だったりするので、

グレースケールで取り込み>傾き補正>不要部分削除>縦に繋げる>2値変換

つー感じですかね

20 :二代目人数(略):02/08/04 22:00
OCRしたことない…
んで脇レス。

時々使っているのはexcite。
頭がウニになりそうな文章はexciteに放り込んで様子見が多い。

21 :NPCさん:02/08/04 22:08
exciteも割とウニな日本語を提供してくれるような気がするんだが。

22 :二代目人数(略):02/08/04 22:19
いやいや、「サパーリ分からない文章のヒントでもくれればそれでよし」の姿勢で放り込んでみる心。
時々役に立ちます。

23 :人数(抹茶) ◆ZxhV2sjs:02/08/04 22:19
>18
 案外手間だぞ、スキャンそのものが。
ルルブばらしてADF使えばイイのかもしれないけどな。

24 :ただの市民:02/08/04 22:50
未訳ゲームなのに特殊な単語の訳語に対する
コンセンサスがあるPARANOIAは幸福ですね。

ルール翻訳とは毛色が違うのですが、下のスレでゲームに使
えるマップエディタソフトのヘルプファイルの翻訳してます。
手伝ってくださる方募集中・・・
【ツール作成】TRPG支援ツールを作るスレ【神降臨】
http://game.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1019458902/

25 :ぬりえ:02/08/05 13:34
自動翻訳ってバカなんだけど、
たまに気付かなかったイディオムを拾ってくれんのでそゆ意味では重宝してる。

>>9でドキュたんが言ってるけど
英語を読むのと日本語にするのってぜんぜん違うわよね〜。
洩れなく日本語で書こうとすると必要以上にクドイ文章になってしまふ。
直訳と意訳の壁も越えらんないですわ。

26 :NPCさん:02/08/05 20:58
>nira
>MTGはルール用語がわかっていたら小学生でも読めるし(・∀・)

これは確かだな。MTGに限らず、TRPGでもなんでも、原語ゲームをプレイできるように理解するためには、「ルール用語」さえ理解すればOK。
てか、わからない文章はとばす。これ基本。

OCRによる取り込み→翻訳ソフトは、いらんところも含めて文章全部翻訳して、逆に???になるので、実は、初心者にはあまりおすすめできないと思う。
どちらかというと「ルール関係だけでなく、ルールブックの文体とかも含めた雰囲気もあじわいたい」みたいなベテラン向けだと思う。

27 :NPCさん:02/08/05 21:04
実際には、文章なんか理解しなくても、ルール用語らしきものをぬきとって、順番に羅列するだけで、なんとなくわかるってのあるもんな。
TCGのカードテキストなんかはそれでほぼOKだし。

TRPGの場合は、フレーバーテキストや世界設定がついてくるからいちがいにはそういえないのがつらいな。

まあ、D&D3EのPHBかは、ルールに関するテキストの部分が、ワールドタームを介さずルール用語のみでかかれているニュアンスがある(これが「マジック語」と呼ばれる所以)のでラクだが。
WODとかはもうどうしようもないところが・・・・

28 :NPCさん:02/08/05 22:06
>>26
おい、TCGでわからない文章をとばしちゃまずいだろ。
それが偶々フレーバーテキストだったのなら話は別だが。

29 :NPCさん:02/08/05 22:27
>TRPGの場合は、フレーバーテキストや世界設定がついてくるからいちがいにはそういえないのがつらいな

て言うか、オレ的には、このフレーバーの方が重要な気がするんだわ。
そこから、いろんなアイデアとかひねり出さない?
シナリオでもNPCでも独自の世界でもいいけど、
そういう「ルールブックに書いてある」けど「ルールじゃない部分」てのは、
案外重要なんじゃないかなあ、とか思ってみるけど。

30 :NPCさん:02/08/05 22:40
「スレッショルド」は見るたびに恥ずかしくなる

31 :NPCさん:02/08/05 22:48
>30
<アベンジャー>→<アドヴェンジャー>
の方は、見るたんびに笑い転げそうになるがなぁ。

て、D&D限定ネタは止めとこうぜ。
スレルールに反するしな。

32 :NPCさん:02/08/05 22:49
>31
それは誤訳じゃなくて、単なる誤植だろ。
まさにスレ違い。

逝 っ て 良 し !

33 :NPCさん:02/08/05 23:01
MTGがいい、ってのはちょっと信じ難いね。
ダメージを "deal" するなんて言うのはアレだけでしょ。

34 :NPCさん:02/08/05 23:19
>>30
カタカナで英語の読みを表わすのは難しいとは言え
あそこまでウソ読みだと萎えるね。外人相手にもスレッショルドとか言うんだろうか。
恥ずっ

35 :NPCさん:02/08/05 23:23
>30>34
では、正し目に日本語読みするとどうなるの?(コソーリ

36 :NPCさん:02/08/05 23:25
>33
MTGのことは一切知らないが、英語表現としては普通かと。

37 :NPCさん:02/08/05 23:26
>30
>34
よし、それじゃなんて発音なのか、書いてみてくれ。

38 :NPCさん:02/08/05 23:27
>35、>37
お前ら性格悪っ(藁

39 :33:02/08/05 23:33
>36
そうは思えないな。
今までMTG以外で deal damage とかいうような表現は見た覚えが無い。

40 :NPCさん:02/08/05 23:35
>39
自分が見たことないからって、そう思うのは英語力への自信過剰。
たとえば日本語ですら完璧にマスターしてないだろ、君だって。

煽りっぽく書いてスマソだが、事実だから堪忍な。

41 :NPCさん:02/08/05 23:44
deal damage...ヘンな英語ってわけじゃないよね。被害を与えるって訳せるし。

英語→日本語は翻訳がバカだから止めといた方が無難。むしろ読みにくい小文字を大きく写せるっちゅう方が効果でかいかな。
D&Dとかは地道に訳します。先人の苦労のありがたさが身にしみます。殆どの単語は辞書引けば意味が分かるもの。
TOFLE500点程度の英語力があれば、辞書殆ど引かずに楽勝で読めます。
訳作っとくと即時の参照に便利。英語だと検索性落ちるからなー。

現在はノートPCに読み取ったテキストファイルを放り込んで、通勤中に訳してます。

42 :33:02/08/05 23:47
少なくとも「英語表現として普通」と考えるのは困難ではないかと思うが、如何。
inflict damage とかなら結構見るけどねえ。

43 :41:02/08/05 23:49
>>42
 それはそうね。訳せるけど、一瞬つまるなあ。

44 :NPCさん:02/08/05 23:50
deal
【1-他動-2】(打撃を)加える

45 :NPCさん:02/08/05 23:51
>42
何を持って普通とするか、というしょーもない話になりそうな罠(藁

ところで俺は"inflict damage"の方が(ゲーム以外では)よほど見ないがな・・・。

46 :o・∀・) nira. ◆Giko.el.:02/08/05 23:51
ガ━━(゚Д゚;)━━ン!
Inflict damageなんて見たこともないYO!

47 :NPCさん:02/08/05 23:55
>46
ゲーム英語では結構見る。

48 :NPCさん:02/08/05 23:56
いや、フツーの会話で一般的かどうかより、
このスレ的にはゲェマ語として普通かどうかが重要なのでわ

何にしても不毛だとは思うが

49 :NPCさん:02/08/05 23:59
フモー

50 :33:02/08/06 00:02
ゲーム用語なら "deal" は主に「配る」の意だろう。
例えば、カードを配る人は dealer と呼ぶ。
カードゲームやボードゲームではお馴染みだね。

MTGでダメージを deal するのは、攻撃したクリーチャーが相手にダメージを「配布」しているからなのでは?

51 :NPCさん:02/08/06 00:22
>38
「th」の発音をカタカナ化できたらすげーもんな。折れ的にMtG史上最高の誤訳はDauthi Mindripper(日本語訳:ダウスィーの精神ドリッパー)だと思ふ。その「ド」、最高にワラタ。テンペストブロックは特に誤訳が多かった気もするが・・・。
>50
同意。2体でブロックされた時とか「ダメージ振り分け」とか使ってるし。dealは悪い表現だとは思わない。

52 :NPCさん:02/08/06 00:30
>>35
>>37
恐らく「スレッシュホールド」

53 :38:02/08/06 00:33
>52
だから>35と>37は性格悪いんだって(藁

54 :腐死者ジェインソ@夏風邪:02/08/06 00:37
どっかのスレでがいしゅつだったとも思うが、あらためて聞いておこう。

あの、よく英語の人名が訳されて表記されたときに名前と苗字の間を「・」と「=」でくくるが、この二つは明確な違いがあるのだろうか?
「ジョン・スミス」と「ジョン=スミス」は違うのか、ということだが・・・
(「・」と「=」が一つの名前にまざっていることもあるし・・・・)

>Deal
dealって、D&Dじゃ攻撃を与える意味の記述でしょっちゅうでてなかったっけ?
まあ、D&Dはマジック語だから、他のゲームじゃこうじゃないのかも。

55 :NPCさん:02/08/06 00:52
ではDDルルブからちとネタを。
inflict light wounds: ...that deal 1d8 poind of damage...

56 :NPCさん:02/08/06 00:55
D&D 3Eに関して「マジック語」という表現がされているが、これが
「MTGのように明確にルールの記載をしている」という意味?
それとも、「普通の英語とは違ったMTG独特の表現を使っている」って
意味?

57 :NPCさん:02/08/06 00:58
辞書を見るとだ。

threshould [θre∫hould]
しかし[h]が斜体になっているので、人・場合によっては発音されない。

よって、「スレシュホウルド」もしくは「スレショウルド」が妥当であろう
(無論「レ」と「シュ」の間に「ッ」をいれても良いと思われる)。

58 :腐死者ジェインソ@夏風邪 :02/08/06 01:02
>>56
漏れは「MTGのように明確にルールの記載をしている」の方でとってるYO!

正直、あのルールブックはネイティブな英語人がみたら、固すぎる感じ(乾いた感じとでもいおうか)みたいな印象うけるんじゃないかなぁ、とか。
それとも、日本のルールブックが叙情的にすぎるだけなのかな?

59 :NPCさん:02/08/06 01:03
俺の受けるイメージだと、inflictされるのはwoundsで、
dealしているのはダメージの「ポイント」なんだと思う。

60 :NPCさん:02/08/06 01:06
>58
普通に読めば、明確で読みやすいと評価されると思われ。
それに、日本人の多くが読み飛ばしているような箇所に、意外と叙情的な
文章もあるYo

61 :NPCさん:02/08/06 01:22
>57
こういうのって原住民のヤシに読ませて置き換えしてんじゃないの?

62 :NPCさん:02/08/06 01:26
>52>57
ありがd

でも結局「スレッショルド」と対して違ってないよーな気がしました(w
意味で訳した方が良かったのかもね。

63 :NPCさん:02/08/06 01:30
>62
全くその通りで、散々これだけ引っ張って>30と>34をさらし者にし続けた
性格の悪い連中が数名いるようだ(藁

64 :NPCさん:02/08/06 01:30
意味で訳してるのって…
半分ぐらい?

65 :NPCさん:02/08/06 01:31
「速攻」と「再生」しか思い出せなかった漏れはMTGやめて3年ですが何か

66 :NPCさん:02/08/06 01:33
マッドネスってなんですか?(・∀・)
キチガイ?

67 :NPCさん:02/08/06 01:36
>>66
ほろびこそ わが よろこび。
しにゆくものこそ うつくしい。
さあ わが うでのなかで
いきたえるが よい。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
                   _..= T ̄| ̄T` = 、.
                ∧/ヽ ヽ | -┴-、| //\∧
                | \_../:::::::::::::::::::ヽ..._/ |
               | l\_. ((:::::::; "~丶::::::::)) _/| |
               | |ヽヽ~ Υ:::゙、_゚_ノ::::Υ/~/ | |
         _,........._  ゝ\ヽヽ|::;;‐、::||::;:-、:| / //--‐‐‐‐--、
        (--__::::::: ̄~\,A、 |::| `、※ノ |:|/ /::::::::::::__//
         ヽ / 二二_-- | .,|丶::)V~~V|(ノ∠`‐‐‐‐~~´ ヽ /
          // lゝ、  ̄| _|彡.,ヘ|l二'レ||‐:‐ |||      |、ヽ
          >|/ -‐\.` -'  ゝ.⊥⊥二、:::||‐:‐ ||/  _| |_>
           >|    )   ∠ _,...-''´:::::::||:‐‐|||,イ´ ̄ |´|
           |_,ゝ-‐'´  _/  ,/|::::::::::::::::||‐//`/⌒ ノ ||
           |`´ ̄|´l|:::::lll二_||::::::::::ヾ、‐、:::/  |、 / | ||
           ||:|::::::::| |::::::|||__||::l`,--;'lヽ `\  `~二)>||
          //:|::::::::| |:::::::|||__||((_太_))ゝ、   |ヽ /|  |  | |
            //::|::::: / |::::::: |||__||:::V^^V:::::||‐`---、 \  |  | |
         //::ノ: /  |::::: |||__||:::::::::::::::::::||─‐|||  ヽ、ヘ  | | |

68 :NPCさん:02/08/06 01:46
先生攻撃
側面攻撃
飛行
〜渡り

69 :NPCさん:02/08/06 01:57
>66
マッドネス>MTGのカードの持つ能力の一つ。
手札からマッドネス付きのカードを捨てた時、所定のコストを支払うことでそのカードを使用することができる。

マッドネス付きのカードが収録されているセットは、邪悪や精神的な暗黒面を表す黒カードをメインテーマにしており、
またMTGで呪文カードを捨てることは呪文知識の喪失、忘却を表していることが多いため、
そこからの呪文の使用という特殊なプロセスから、マッドネスという能力名を付与したものと思われる。

70 :66恐縮しきり:02/08/06 02:36
>>69
丁寧な説明ありがとうございます。
実際単語と効果のイメージがいまいち結びつかず
覚えにくかったので69さんの説明とてもありがたいです

…というか>>66みたいな半分ネタな厨レスに回答してもらってすみませんゴメンナサイ

71 :33:02/08/06 05:10
何、D&Dで "deal" を使ってる?
ちょっと驚いたな。3eか?

>66
単に言葉の話なら「狂気」だろう。

72 :タイ屋:02/08/07 10:24
>68
消散
生息条件
開門(これだと、なぜワニが出てくるのか理解できないが)
馬術

>54
>「ジョン・スミス」と「ジョン=スミス」は違うのか、ということだが・・・
通常使うのは中黒。
等号を使っているのは、ハイフンで繋いであるとき。つまり、別物。

「John Smith」→「ジョン・スミス」
「John-Smith」→「ジョン=スミス」

オレが原文と訳と両方読んだことのある小説は基本的にそうだった。
自分もそう使っている。

73 :せらP:02/08/07 19:15
>72
で、結局その中黒とハイフンの違いは何?
何となくそう言うもの、程度の認識でOK?

74 :NPCさん:02/08/07 21:28
>73

う〜ん、その辺はオレも微妙なニュアンスでしか、
認識してないな。こう言うと変かも知れないが、

「John Smith」→「呼び名として、ジョンでもスミスでも良い」
(気楽に呼んでる、愛称みたいなモノ)

「John-Smith」→「呼び名として、【ジョンスミス】でないとダメ」
(クラスに鈴木が10人、佐藤も5人いて、鈴木、とか佐藤じゃ、誰だか判らん)

みたいな感じなんじゃないかなぁ、とか思っていたが、
ホントはどうなんだろ?

75 :NPCさん:02/08/07 22:25
ハイフンでつないでるのは1つの単語になってるってことだろ。
多分こうだと思うが。

John Hannibal Smith だったら名前がジョン、姓がスミス、ハンニバルはミドルネーム。
でも John-Hannibal Smith だったらジョン=ハンニバルで名前、ミドルネーム無し。

まあこんな名前の人はいないと思うが(笑)

76 :人数(抹茶) ◆ZxhV2sjs:02/08/07 22:52
>73
 75で正解。ハイフンの和訳は「連字符」。

77 :せらP:02/08/07 22:57
なるほど、ありがと。

つー事はハイフンで連結しまくった名前とかもできちゃうわけだな(w

78 :にけ ◆X09j3.5U:02/08/07 23:02
まあ "do-gooder" なんて怪体な単語もあったりするし……。

ところで "Note that ..." は皆さんどう訳してますか?

79 :o・∀・) nira. ◆Giko.el.:02/08/07 23:35
"Note that this is a not-for-profit online comic only trying to entertain."とか?

上の例では、
『これは純粋に楽しむだけに作ったオンラインコミックなんで、なんか変な誤解して訴えたりしちゃいやーん♥』
とか。

「〜なんで、その辺よろしく。」とか
「である。注意するように」とかでも。。。

80 :NPCさん:02/08/07 23:36
that以下に注意、って程の意味だから「ただし〜」
「ただしAの場合はBであることに注意」とか。

81 :NPCさん:02/08/08 00:10
…であることに注意してください。。。って訳してたにゃー。

82 :NPCさん:02/08/08 01:44
>78
言うまでもないが、翻訳の仕方は状況次第なので、定訳はない。
が、「ただし、〜です。」が俺の場合は多いかな。

83 :NPCさん:02/08/08 23:06
ミドルネームって何のためにあるの〜?
姓・名前・ミドルネームの他に名前ってあるの〜?

84 :NPCさん:02/08/08 23:08
>83
お母さんの旧姓とか。

85 :ただの市民:02/08/08 23:45
>>83
洗礼名だったりすることもあるらしいです。
名前(FirstName)と姓(Last Name)の間に
はいるのはすべてミドルネームになって他はないのかな・・・

86 :海底漂い忍 ◆Josui6Qw:02/08/09 06:58
ミドルネームは、
・洗礼名
・通称
・父の名
・母の名
・母方の旧姓
・先祖の名
・特定の順番を表す名前

などがあって、一概に言えないでござる。

87 :NPCさん:02/08/09 10:32
>86
あと、自分の旧姓ってのもあるね、よく考えたら。

88 :タイ屋:02/08/09 12:33
ああ、ヒラリー・ロダムさんとかね。>旧姓

ところで、ロシア人だと父称があるけど、あれ以外にミドルネームって、ちゃんとあるのだろうか?

89 :NPCさん:02/08/12 16:19 ID:NyBn1T8w
>>51
Bandage=包帯
とかもお前イラストしか見てないだろ!って突っ込みたくなる。

90 :NPCさん:02/08/13 22:07 ID:+HxUZ6OC
包帯じゃねぇ、Bandage=《目隠し》だった。

91 :腐死者ジェインソ:02/08/13 22:28 ID:???
エジプト人はファミリーネームがなくて、自分の名前・父の名前・祖父の名前と3つつなげて名乗るという話を聞いたことあるけど、ホント?

92 :NPCさん:02/08/13 22:55 ID:???
>母方の旧姓
タイチ・キートン=平賀みたいなもんか?

そういやドラクエのモンスター物語に、
小さい頃は「幼名・名字」で成人したら「成名・幼名・名字」という設定があったな。
アレはカッコイイと思ったが。

93 :NPCさん:02/08/14 00:37 ID:???
ロシア人の父称というのは「なんとかビッチ」=「だれそれの息子」というやつだよね。ちがったっけ?

それから古代ローマ人の名前は、自分の名前、家族名、氏族名の三つだったと思った。順番は忘れたけど。

94 :NPCさん:02/08/14 00:46 ID:???
みなさんこのスレもご贔屓お願いします。

TRPGキャラクター名倉庫
http://game.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1000987794/l50

95 :NPCさん:02/08/18 07:47 ID:???
may not と must not はほとんど同じ意味?
「できない」と「してはならない」くらいの意味の違い?

96 :いしやま ◆ZxhV2sjs :02/08/18 09:40 ID:jgafmVat
must notは 「〜してはいけない」確定。

may notは「〜しないかもしれない」。でも文の前後でこのようには訳せない
(must notと同じ意味合いで使ってるかも)しれない。cannotって書いてくれりゃいいのにな。

97 :NPCさん:02/08/18 10:23 ID:???
多分 can not はキツい表現なんでしょう。
RPGだと should not で“事実上否定してんじゃないの?”なんてこともある。
婉曲表現からは逃げられないね。

まあ大抵の may not は「〜できません」でOK。

98 :ただの市民:02/08/18 11:39 ID:???
may notは・・・かもしれない、という推量の否定の場合と、
・・・してもよい、という許可の否定の場合があります。
後者についてはmust notと同じように禁止を表しますが、
may notの方がやわらかい言い方とのことです。なおcan not
一番くだけた言い方のような印象をうけます。

99 :NPCさん:02/08/19 09:14 ID:???
>96-98
ありがとう。
文脈からするとどちらも禁止だが? と困惑してたのだ。


100 :o・∀・) nira. ◆Giko.el. :02/08/23 00:59 ID:???
you may not…は禁止

s/he may not…は推量

例外沢山あり

101 :NPCさん:02/08/23 18:28 ID:???
£、yd法はきちんとc、b法に直すべきでしか?

102 :NPCさん:02/08/23 18:41 ID:???
>101
ゲームによっては、いちいち直していたら、にっちもさっちもいかなくなるものも(藁

103 :いしやま ◆ZxhV2sjs :02/08/23 18:42 ID:???
>101
ファンタジーならNo。
現代〜未来物ならおおむねYes。 漏れの意見は単に雰囲気の問題。

104 :二代目人数(略):02/08/23 22:30 ID:???
>101
AD&Dみたいにパラメータとして使用されている場合は変換不可。

そうじゃなければ好みに従ってよし。


105 :にけ ◆X09j3.5U :02/08/24 05:09 ID:???
実際には「1yd.≒1m」「1lb.≒0.5kg」で大体済んじゃいますからねえ。
システム次第だな。
ルール上面倒になるんならプレイヤーに脳内変換してもらえば良し。

それより問題は華氏ですね(苦笑)。

106 :NPCさん:02/08/24 07:43 ID:???
>105
説明するときは、華氏は「0〜100度が、気温としてあり得そうな範囲だよ」と
プレイヤーに言ってます。
言わないよりはマシ程度の効果はあります。

107 :99:02/08/26 16:43 ID:???
お、にらぽんありがと。
問題の部分を読み直したところ、you may not でしただ。

108 :NPCさん:02/08/29 19:26 ID:HUYQDFuG
原文があまりに長い場合、ぶった切って訳してるんですが
邪道ですかねえ?原文に忠実に書くべきなのかいつも悩む。


109 :NPCさん:02/08/29 19:31 ID:???
関係代名詞を含む場合は問題ないでしょう。

110 :o・∀・) nira. ◆Giko.el. :02/08/29 20:01 ID:???
関係代名詞って何ですか?

111 :o・∀・) nira. ◆Giko.el. :02/08/29 20:05 ID:???
ヴァカな質問しますた。スマソ

112 :NPCさん:02/08/29 21:32 ID:???
英語ならなんてことない表現も、日本語にするとすごく変、てことは良くあるから、
ゲームのルールやフレーバーテキストを翻訳してるなら、
ある程度のぶった切りはおkでしょ。

113 :NPCさん:02/08/29 22:25 ID:???
niraぽんて中学生だっけ?
which,whoに代表される文章同士の接続関係を表す代名詞。後は辞書見れ。


114 :o・∀・) nira. ◆Giko.el. :02/08/29 23:12 ID:???
>>113
はい、ちょっと検索したらでてきました(・∀・)
I just love Paranoia. It's a game of darkly humorous future.
を、
I just love Paranoia, the game of darkly humorous future.
とか
I just love Paranoia, which is a game of darkly humorou s future.
ということ、ですよね。

上の例には関係代名詞が入っていない気がするが。

115 :にけ ◆X09j3.5U :02/08/30 02:00 ID:???
>114
3つ目の "which" は関係代名詞やろ。

116 :NPCさん:02/08/30 02:34 ID:???
上の例というのはwitchのないほうを指していると思われ。

117 :NPCさん:02/08/30 02:34 ID:???
しまったwhichですた。

118 :NPCさん:02/08/30 06:21 ID:???
>108
原文に忠実な、いわゆる逐語訳は逆に誤訳しやすいし、英語力も
上がらないからオススメしない。

119 :NPCさん:02/08/30 15:56 ID:???
>108 >118
そうそう、逐語訳でも意訳でもなく
 *翻訳* を試みると
なぜか日本語力も上がる罠。

120 :NPCさん:02/08/30 17:08 ID:???
>119
言わんとする意図は理解できるが、意訳は翻訳だぞ。

121 :NPCさん:02/08/30 18:37 ID:???
>120
それを言うなら逐語訳も翻訳になると思うのだが?

119の言う「翻訳」 言いたいことはわかるが、言葉で説明しにくいな。

122 :NPCさん:02/08/30 19:02 ID:???
>121
逐語訳は英語初級者の学習用の手段であって、厳密な意味での
翻訳とは言えないという意味だと思ってもらえるとありがたし。
厳密な意味における翻訳=意訳

123 :NPCさん:02/08/30 20:31 ID:DKr7AyrK
戸田 奈津子のやってることが翻訳。

といって叩かれまくってみるテスト。

124 :NPCさん:02/08/30 20:48 ID:???
「翻訳」と言う言葉を厳密に適用するなら逐語訳も入れなきゃおかしいだろ。
「逐語訳」という翻訳法は、手順のややこしさに相反して「精密」ではない翻訳法である、というならわかるけど。

「逐語訳」を「翻訳」に含めないなんて「俺定義」はちっとも「厳密」な表現じゃないよ。

125 :NPCさん:02/08/30 20:54 ID:???
翻訳の話しはあきたから *翻訳* の話しをしよう。

126 :NPCさん:02/08/30 21:09 ID:???
逐語訳ができないと翻訳もできないけどね。
そういや、忍者ハッタリ君て翻訳家じゃなかったっけ?



127 :NPCさん:02/08/30 21:12 ID:???
>>125
えー?
普通に翻訳の話をしてくれよ。*翻訳*とは云々なんてどーでもいーよ。

128 :o・∀・) nira. ◆Giko.el. :02/08/30 21:27 ID:???
忍者ハッタリくんは翻訳家です。恩師です。

>>123
とだなおこって誰?

まあそんな事はともかく意訳しかできないのはどうかと思うYO!
やっぱり文字一つ一つの意味をゲトーしとくのは重要だNE!
そんなことだから…(´・ω・`)ショボーン

129 :地雷勇者 ◆Lv99FMOE :02/08/30 21:29 ID:???
>>128
映画一般板で話題の字幕屋。
ロード・オブ・ザ・リングで脚本に反してボロミアを小悪党にした仇敵。

http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1025063988/l50

130 :o・∀・) nira. ◆Giko.el. :02/08/30 21:43 ID:???
>>129
む、感謝。とだなつこですね。

「字幕の勉強」と銘打ってあるから本人光臨でもしてるのかと思ったらただの叩きスッドレかあ。チョト残念

「だぜかもだ」とか「プッシー知らず」とか、面白い訳をするひとだ、ということがわかりますた。ううむ。

131 :NPCさん:02/08/30 21:46 ID:???
>>128
「意訳しかできない」=「テキトーにしか訳せない」でしょ。
逐語訳や単語の意味を踏まえての意訳じゃないと。

132 :NPCさん:02/08/30 23:50 ID:T+TdSufV
ゲームのルールなら段落単位で完全に書き直してもいいくらいだけどな。
ルールを正確に伝えることの方が重要だ。
ただ、元のルールに穴がある場合、直訳しておかないと後でエラッタとかに対応できない罠。
どうにも我慢できなくなって長々訳注(と言うよりむしろルール解析)をつけてしまうこともしばしばだが。

133 :NPCさん:02/08/30 23:58 ID:???
時々、『ここには前置詞が無いけど“しかし”を挿入すべきだよな』と思うことがある。
これって間違ってないよねえ?

134 :NPCさん:02/08/31 00:14 ID:???
思うことがある、ことは間違いじゃないだろう。

挿入すべきかどうかは場合による。

135 :NPCさん:02/08/31 05:11 ID:???
>124
でも逐語訳で書かれたものは日本語になっていないのだから、
翻訳したことにはならないよ。

136 :NPCさん:02/08/31 09:53 ID:???
>133
 ちょっとケースは違うかも知れないが、「英語ではandでつないでいるが日本語ではしかしで接続している」のを見たことがあった。
実際、言語自体が違うから、接続の方法も自ずと違ってくるわけで。

>132
同感。

137 :ぬりえ:02/08/31 18:48 ID:???
長い文を切り分けるのもけっこう勇気がいるので
(かっこ)で補足説明っぽくしてしまうことがアリマス。
これこそ邪道って感じ?

逆に2つ以上の文を1文にまとめたくなることもあるけど。

とにかく、日本語力がないため泣きたくなるわな。
『フェネガンズ・ウェイク』訳した柳瀬氏を激しく尊敬。

138 :いしやま ◆ZxhV2sjs :02/09/01 00:44 ID:???
>137
漏れは丸谷才一先生を尊敬します。はい。ジョイスつながりって事でヒトツ。

139 :高潮の:02/09/02 12:49 ID:nwP8PV6d
>>72-75 辺り(遅え!)
 DCIの出場停止者リストを見てたらキム・ミンス(金民守)は
「Kim Min-su」となっておったです。まあ、これはまた全然違う話ですが。
 ちゅうか、Kimがfirstの方に書いてあっちゃまずいだろ。

140 :NPCさん:02/09/02 12:59 ID:???
確か韓国の人名は英語表記の時も姓を先に書く決まりになってたはずだが。

141 :NPCさん:02/09/02 13:01 ID:n+m5gR6r
>128
翻訳家?何か、プロとして仕事でもやったのか?
同人や内輪だけじゃ翻訳家なんて言わないぞ。

142 :141:02/09/02 13:02 ID:???
それに自称翻訳家や自称作家多すぎ。
大抵はプーの罠。

143 :NPCさん:02/09/02 13:06 ID:???
>>141-142
社内で、業務の一環として技術文書を翻訳している人とかはどう?
一応「翻訳で食って」いるわけだが。

144 :141:02/09/02 13:13 ID:???
>143
ああ、そういう人もいたな。
とフリーなり特定の会社に所属するなりして、翻訳作業によって食っている人を想定してた。
業務の一環、なら翻訳家とは言えないんじゃないか。
板違いだな、スマン、消える。
しかし、142で書いたことは実感だ。
チャットに出没してHPもこまめに更新。バイトもせずふらふらして商業ベースに作品発表もしない「翻訳家」「作家」のいかに多いことか。

145 :NPCさん:02/09/02 13:20 ID:???
ゲームの翻訳和訳と何か関係あります?

146 :NPCさん:02/09/02 16:56 ID:???
>144
それでも翻訳のみを専門にやっている会社員もいるので、その人は
間違いなく翻訳家でしょう。

147 :sideboardスレ住人:02/09/02 17:32 ID:???
我々英語が?な人間にとっては、翻訳家=神です

これからも頑張ってくだちい

148 :NPCさん:02/09/02 21:24 ID:???
しかしハッタリ君の仕事のスタイル(深夜に、迫る納期を気にしつつ書き込んでたことがあったよな)を思うと、
翻訳家みたいなヤクザな職業(偏見w)でも矛盾はないな。

149 :NPCさん:02/09/03 00:00 ID:???
いろいろやってるだろうからねえ。
新紀元社あたりの本で翻訳してるのかも。

150 :NPCさん:02/09/03 12:10 ID:???
>140
「先に書く」と「ファーストネーム」では、天と地ほどの差があるが。

最近のMTG系の表記は
ファミリーネーム, ファーストネーム
になっているので探しやすいし日本人的にも楽だ。
あと、ファーストネーム、むこうだと略称だったりそうじゃなかったりで一定しないしね。

151 :NPCさん:02/09/03 21:25 ID:???
いや、だから>>139が勘違いしたのかと思ったんだYO!
だってソースもないし、想像するしかないじゃん。

つーか139の言う通り「Kim Min-su」と表記されていたとすれば
最近の表記は「ファミリーネーム, ファーストネームになっている」
ってのと矛盾してるし。もー何が本当なんだかさっぱり。

152 :高潮の:02/09/04 12:48 ID:???
ttp://www.wizards.com/dci/judge/main.asp?x=suspended

>150-151
 すまんす。上のがソースでございますよ。表には「first」「last」の順で
書かれていて、そこにそれぞれ「Kim」「Min-Su(前回のは誤り)」と書かれて
ます。この表自体は多分前からあるものだからfirst-lastの順なんじゃないか
と思いますが、実のところ最近のがどうだかも存じません。

 それはそれとして
>韓国の人名は英語表記の時も姓を先に書く決まり
 は知りませんでした。頑張るな韓国人。ていうか日本も見習うべきか。
 ハンガリー人とかはどうしてんでしょうね。

153 :NPCさん:02/09/04 12:59 ID:???
日本人だってそう書いてるヨ?

SUZUKI Ichiro って書けば姓名を間違われることは無い。

154 :NPCさん:02/09/04 18:00 ID:???
>>148
いやほら、あの人は根がヤクザだから。
>>149
HP見ると、結構まともな小説訳してるみたいだが。
>>152
国によって違うが、日本人は体質的に右に倣え唐物、の国だから。

155 :海底漂い忍 ◆Josui6Qw :02/09/05 00:02 ID:???
>>152
>>韓国の人名は英語表記の時も姓を先に書く決まり
> は知りませんでした。頑張るな韓国人。ていうか日本も見習うべきか。

違います。単に、
「ウリの名前を正しく表記しないとは何事ニダ! きっと日帝の陰謀ニダ! 謝罪と(略」
てな感じで、ごねているだけです。(w


156 :にけ ◆X09j3.5U :02/09/05 00:37 ID:???
著しく(私の)士気が下がるのでそういうネタは勘弁して欲しい。
正直不快。

157 :NPCさん:02/09/05 00:59 ID:???
>>155
嫌韓ネタをコテハンで、それもトリップつけてまでやるってことは、粘着する気満々?
…とりあえず空気を読め。

158 :NPCさん:02/09/05 06:52 ID:???
反応しなければ済むハナシ。

159 :海底漂い忍 ◆Josui6Qw :02/09/05 10:28 ID:???
>>156-157
ごめんなさい。

160 :o・∀・) nira. ◆Giko.el. :02/09/05 19:05 ID:???
>>235
フフフ

161 :NPCさん:02/09/05 19:35 ID:???
中国みたいに外国にどう読まれても気にしないが
(江 沢民 を こう たくみん と日本で読まれてもOK)
自国ではアメリカ人の名前も漢字で当ててアルファベット表記にしない国もあるからね。

日本は外国人名の発音を原語どおりにして尊重しようとするなら
外国でも自分の名は姓-名で尊重してもらうべきかもしれない。
>153 の方法は知らなかったよ。thnx
翻訳とは関係ないのでsage

162 :NPCさん:02/09/05 19:57 ID:???
少数派ながら日本人でも姓、名の順に名乗るべきだと主張している人も
いるけどね。
あと、姓、名の順で書く場合、普通は間にカンマを入れる。

163 :NPCさん:02/09/05 20:02 ID:???
間にカンマ は外国人の場合だけでなくて、日本人の場合もそうなん?

164 :NPCさん:02/09/05 22:00 ID:???
>163
外国語の一般的な表記法としては、日本人の名前でも入れる。
でも>162に書いたような少数派日本人の場合は入れないんじゃないかな?

165 :161:02/09/05 23:50 ID:???
それだとちょっと日本人には違和感があるし、
カンマをつけると本来は名-姓の順だということをイメージさせるから
153みたいな方法が有効じゃないかと思う。


166 :NPCさん:02/09/06 00:44 ID:???
しかし>>153の書き方だとたまに理解しないドキュソが(米国人でも)いるというが?
まあ普通我々が接するのはその手の受け答えに慣れた人が相手だろうから問題ないか。

167 :NPCさん:02/09/06 12:48 ID:???
色々言ってもオイラが英語でやり取りするのは、海外の古本屋かゲームショップだけなんすけどね(w

168 :ぬりえ:02/09/07 11:13 ID:???
う、うえに同じ……

ちなみに名前は153と同じ方法で書いてます。

169 :タイ屋:02/09/07 13:33 ID:???
ジェトロのメルマガより転載、シンガポール編

<「なんとお呼びしたらいいですか?」>
 とはいっても,当地での名刺交換は,ちょっと緊張する瞬間かもしれない。
民族により,氏名の構成や表記方法が異なるので,最初の「○○です」を聞
き漏らすと,後から名刺を見てもどれが姓か名か分からなくなってしまうこと
があるからだ。名刺をもらって,思わず「How shall I address you?(なんと
お呼びしたらいいですか?)」と尋ねることもしばしば。

 当地の中国系の名前は,通常「李光輝」のように漢字3文字で構成される。最
初の1文字が<姓>,後の2文字が<名>なので,Lee Kuan Yewなら素直にMr.Lee
と呼べばよい。しかし,中国系シンガポール人の多くは,中国語名に加えて英
語のファーストネーム(通称)を持っている。中国語名を略して英語圏式に
<ファーストネーム><姓>と記す場合と,中国語名も英語名もすべて書く場合と
がある。後者では,<英語名><姓><中国語名>が通則なので,「George Yeo
Yong Boon」とあれば,Yeoが姓である。Mr.Boonなどと呼び掛けると,相手に
きょとんとされてしまう。

この複雑さはシンガポール人自身も承知しており,政府機関などを中心に,
姓をすべて大文字で表記する,姓に下線を引く,などのルールが普及している。

イスラム教徒(マレー系)には,いわゆるファミリーネーム(姓)がない。旧
約聖書に出てくる「アブラハムの息子イサク」式に,<本人の名>bin<父親の名>
という構成なので,呼び掛けはMr./Ms+最初の名となる。

 南部インド出身者の姓は,とにかく長い。Shanmugarathnam,Vijaykumarな
ど,発音したり覚えたりするのに苦労するのは日本人だけではないらしく,本
人が「Vijayと呼んでください」などと,略称を教えてくれることが多い。既
にお気付きと思うが,逆に日本人の名前も,シンガポール人にはどちらが姓か
名か分からない。名刺やレターの署名欄には,姓に下線を引くかすべて大文字
で表記しておこう。Mr.Hanakoなどと呼ばれたくない女性は,HanakoYAMADA
(Ms)と書いておけば完ぺき。

170 :ぬりえ:02/09/09 07:20 ID:???
ことわざとか格言めいた節って、同意の日本語に意訳すべきかなあ?
分かりやすさでは意訳したほーがいいだろうと思うんだけど
前後の文章のなかで浮くもんで……

171 :いしやま ◆ZxhV2sjs :02/09/09 08:09 ID:???
ハヤカワSFみたいに
直訳の後ろに括弧で同意のことわざを並べたら?

「ジョーブラックによろしく」
みたいにことわざの語呂を予備知識として要求されることもあるし。
(Nothing is certain but DEATH and TAXES.)=死神と税金より確実な物はない


172 :海底漂い忍 ◆Josui6Qw :02/09/09 20:32 ID:???
>170
>171に同意。早川書房や東京創元社などはそんな感じでやってますね。
そういった諺はその地の文化に根付いたものですから、
日本のものに意訳すると一気に浮いちゃいます。

ところで、「目からうろこが落ちる」なんて表現、欧米でも使ってるのかな?
この表現自体は、新約聖書の一説からきてるものだけど。

173 :NPCさん:02/09/09 20:56 ID:???
>170
状況による。
「××の時には常に○○する」という定式を翻訳に持ち込むのは
間違い。

174 :いしやま ◆ZxhV2sjs :02/09/09 21:21 ID:???
聖書の引用はけっこう品のある表現と言うことになるのでは。
The scales fell off from one's eyes.
迷いから覚める、誤りを悟る、みたいな文意であるもより。

175 :ぬりえ:02/09/09 22:51 ID:???
うんうん、そりゃもう173たんの言う通り、状況によりますよねー。
で、小説ではなくルール翻訳の場合もやっぱり直訳(意訳)でいいのかなあ、と。
冗長になると分かりにくいかなあとか、アレコレ迷うわけで。

176 :にけ ◆X09j3.5U :02/09/09 23:19 ID:???
お仕事ならともかく、私家版なら思い切って省略すべきでは?
ルールの場合は機能優先でしょう。

177 : ◆DQNuC9KaBI :02/10/08 09:04 ID:???
このスレ見てたらBookofNoDの解読の為に、聖書とか
いろいろと資料を漁ってたのが懐かしくなっただろ

178 :NPCさん:02/11/01 00:26 ID:4tixMnGu
ボードゲーム&カードゲーム質問スレが見れないので、ここにて質問させて頂きます。
ボードゲーム「チグリス&ユーフラテス」の英語版を買ったのですが
He has a free choice of which treasures to take.
However,whenever possible,those treasures on the four conrner temples on the board must be a player's preferred choice.
の部分だけ、解釈出来ませんでした。
ゲームボードの4隅にある財宝は必ず取らないといけないという意味なのでしょうか?

また、2つ目の質問なのですが、カードゲーム「マンマミーヤ」の特殊カード「15+」の効果は、
結局、場に出てるトッピングカードを全て捨て札置き場(レシピを完成させるのに使ったトッピングカードを集めておく場所)
に置くという効果なのでしょうか?

教えて頂けたら幸いです。宜しくお願い致します。

179 :二代目人数(略):02/11/01 00:43 ID:???
>178
チグリス&ユーフラテスは全く知らないけれど、
英文だけを読めば以下の通り。

プレイヤーはどの財宝でも自由に取ることができる。
しかし、ボードの四隅の寺院に財宝が置いてあれば、
可能な限りその財宝を取ることが望ましい。

ゲーム的に有利だから推奨されているんでは?

2番目はさっぱり不明。

180 :いしやま ◆STriDa2UM. :02/11/01 00:53 ID:???
>178
チグリス&ユーフラテスの財宝については>179で二代目人数(略) さんの言うとおり
推奨されてるだけ。君が取らなければ隣の奴が取るだろう。たぶん。

マンマミーヤの+15カードの効果は、
場にあるトッピングカードが15枚以上の時に限りピザ完成、すべてのトッピングカードは捨て札、
そうでない時はプレイヤーのレシピ山札に戻される、で なかったっけ。

181 :NPCさん:02/11/01 03:21 ID:???
>178
要は、4隅の財宝と他の財宝が同じ国にあり、どちらかを取れるという場合
には、4隅の方を優先して取る。ということ。

182 :NPCさん:02/11/01 22:17 ID:???
>>179-181
推奨されているだけでしたか。長い間の心の靄もやが取れてすっきりしました。
マンマミーヤもあってるようなので良かったです。
わざわざ、お答え頂きありがとうございました。


183 :いしやま ◆STriDa2UM. :02/11/03 22:29 ID:???
いやはや、倉庫にあったよチグリス。
メビウス訳は>181のとおり。
「ある行動が終わった時王国に2つ以上の財宝ゴマがあれば、その王国にある
 商人コマの所有者は1つを残してすべての財宝を手に入れる。
 どの財宝を取るのかはプレイヤーが決定する。
 ただし、ボードの四隅にある4つの財宝は優先して取らねばならない」。

推奨、ともちょっくら違うニュアンスだね。スマソ!!

184 :NPCさん:02/11/04 01:47 ID:???
>>183
そういう意味でしたか。ちょっと覗いて見て良かったです。
御倉庫からお見付け頂き、気にして頂き、誠に感謝の至りです。
良き、ゲームライフを

185 :NPCさん:02/11/09 21:06 ID:hHFFRPSw
> 523 :NPCさん :02/11/09 20:18 ID:???
> ここで翻訳している方たちに質問なんですがいいですか?
> 1 皆さんどのように翻訳していますか?
> 2 普通に原文読んで理解できるくらい英語が達者でいらっしゃるのですか?
> 3 どのくらい時間かかるものですか?

186 :二代目人数(略):02/11/09 21:15 ID:???
1:日本語として読めるように。
2:ゲーム語なら。
3:5年間原書を毎日2時間以上精読。

187 :いしやま ◆STriDa2UM. :02/11/10 01:04 ID:???
1.意味が通るように。
2.辞書を援用しながらイッパイイッパイで読んでます。
3.結局翻訳したのはOutLowだのV;tmのサプリだのでえーと1冊2〜3ヶ月(当時)ですかねえ。いまは仕事が忙しくて無理です。

188 :混物:02/12/11 00:57 ID:dzPSlQfM
1 後で読んでもわかるように(特殊用語の場合、原語を併記したりとか)
2 日本語を読むようにはいきません
3 計ったことはありませんが、精訳しようとするととんでもなくかかります。

189 :185:02/12/11 01:02 ID:???
皆様ありがとうございました。
正直こちらのスレを見ていたのかは分かりませんが、
元質問をした方もSideboard Onlineスレにて頑張って翻訳をしてくれたようです。
http://game.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1026195877/665-

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。

190 :二代目人数(略):02/12/11 01:09 ID:???
はっ。
3の質問って翻訳にかかる時間だったのか。

このレスを付けた時もアルコールを摂取していたんだろうな。
うんうん。

191 :山崎渉:03/01/10 11:02 ID:???
(^^)

192 :ドキュソ侍:03/02/06 22:47 ID:vXUOjDSF
すげえ遅レス!
1!見てるとなんか意味がわかってくるような気がしてくるのでフィーリングに任せて意訳!
2!原文を読んでないのでわからねえよ!見てるだけ!殆ど英語は読めない!理解もできない!
3!気合の続く限り!大概途中で投げ出すよ!くそ!

実際俺あんまし英語わかんねえんだよな!くそ!まあ見てればなんとなく意味わかるし適当にあってたり間違ってたりするからそれでいいや!とか!すげえダメだな!おい!
でも辞書とかも使うよ!たまに!気になった単語とか!

193 :o・∀・) nira. ◆HiGiko.el. :03/02/07 00:03 ID:QlUKYHcj
なんか今日はドキュソ侍の尻にのっかってることが多いな!
しかも何かびっくりマーク多いし!

1:原文の雰囲気を伝えたい
2:一応は
3:40分〜3時間ぐらいかな

194 :22神中 ◆v0Fr3M27bM :03/02/21 19:44 ID:???
質問君スマソ
なんて訳すべきかな?
「ここ三年間、我々は妥当な数の強力かつ革新的なカード達を、公表できていたと思いますか?」
であってる?

Have there been a reasonable number of powerful
and/or
innovative cards published in the last three years?

195 :二代目人数(略):03/02/21 23:12 ID:???

             ∫     
 lヽ ∧酒,∧     ∬   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 l 」ミ,,゜▲゜彡つ━~  <   ここ三年の間に、強力なのか革新的か、
_と~,,, ┃ ~,,ノ_ ∀     \  いずれか一方でも満たすカードが適度に出ていたでしょうか?
   .ミ,,,/~),  | ┷┳━   \  (ちと消化しきってないな)
 ̄ ̄ ̄ .し'J ̄ ̄| ┃      \_________________

196 :22神中 ◆v0Fr3M27bM :03/02/22 00:24 ID:???
>195
ありがd

197 :NPCさん:03/02/28 21:04 ID:z7W4tkhd
あの、
Hack and Slash Role-Playing Systemをプレイしたことのある方はいらっしゃいませんか
基本的なダイス判定がイマイチよく理解することができません
もしよろしければ簡単に教えてもらえませんか?
ttp://hack-and-slash.sourceforge.net/hands/roll.html

198 :NPCさん:03/03/01 08:10 ID:???
成功レベル:
成功を判定するダイス目から対立するもっとも高いダイス目を引いたダイス目がその行為の成功レベルとなる。
成功レベルが1以上ある行為は完全成功、成功レベルが0や1/2であれば半成功。

難易度:
難易度はその行為に対するボーナスである。難易度0の行為はさほど難しくない。
難易度5の行為は非常に難しい。そして難易度10の行為はほぼ不可能である。
難易度には環境や時間的制約が影響する。

単独行為:
他のPCに向けられたものでない行為を判定する時、ダイス1個を成功のために、
もう1個を失敗のために振る。なんらかのボーナスがあればそれも加える。
成功ダイスのダイス目が完全成功レベルで失敗ダイスのダイス目よりも大きければ
その行為に成功する。0か1/2レベルでの成功であれば、半成功である。


199 :NPCさん:03/03/01 08:11 ID:???
対立する行為:
2キャラクター間の対立する行為を判定する時、
それぞれダイスを1個振りボーナスを加える。
完全成功レベルで成功していれば、トータルで高い数値を出したプレイヤーの
行為が成功し、もう一方の行為は失敗する。
数値が等しい場合は双方の行為は半成功(状況によっては失敗)となる。
半成功レベルしか得られなかった時は、その行為は半成功で
もう一方のプレイヤーの行為は失敗となる。

多人数の対立する行為:
2人以上のキャラクターがあるキャラクターの行為を止めようとした時、
彼らはそれぞれのダイス目で対抗できる。
彼らのうち完全成功レベル以上で成功して対立するキャラクターのダイス目より
高い数値を出したキャラクターが1人でもいれば、彼ら全員の行為は成功となり
対立するキャラクターの行為を妨げる。0か1/2の成功レベルの時は
止めようとした行為を部分的に妨げた(1/2の効果)に過ぎない。

要するに対抗ロールであるぞよ、とのことでわ?
成功レベルが1/2という端数になるのはボーナスのせいかやや不明ながら
たぶんこんな意味ですだ。


200 :197:03/03/02 20:14 ID:???
どうもありがとうございますっ
うまく翻訳できなかったところもばっちし分かりましたです
自分は英語があまり得意でなく、機械翻訳にも限界があるので
誰かがきちんと訳してくれた例文があると、とてもとても参考になります
本当にありがとうございました!

やっぱり1/2というのが不明なので、とりあえず先を読み進めてみます〜

201 :NPCさん:03/03/03 09:09 ID:???
きちんと訳したりなんざしてないので日本語としてハテナなトコロが多いですだ。
スンマセン。
つか、にけ氏あたりがなんか突っ込んでくれるんじゃないかと
期待しながら待ってるんですけどね……。

202 :にけ ◆R3X09j3.5U :03/03/17 07:53 ID:???
宿題を溜めた気分……一応読んだのだけど、どうしましょう。
(実は3月3日時点で読んだ(^^;)

203 :197:03/03/18 10:12 ID:???
えっと、
ダイス判定の辺りを、もし負担でなければ初心者に説明する感じで(笑)
教えてもらえると、とても嬉しかったりしますです
 (゚x゚)初心者ナノニ英語ノシステムヲヤロウトシタノガ間違イデシタ

204 :NPCさん:03/03/21 14:41 ID:???
他の部分も読みゃいいんだろうけど
プレイ経験のありそうなにけ氏が教えてくれるんじゃないかと思ってさ

結局1/2成功ってなんなわけ?

205 :にけ ◆R3X09j3.5U :03/03/22 13:06 ID:???
経験は無いですよ。

取り敢えず「1/2」の正体は分かってます。
Ability(どうやら能力値も技能も一緒にしたようなものらしい)の習得のところを見て下さい。
このシステム、Abiityのレベルが1/2刻みになってます。
だからサイコロ+修正値の結果は整数じゃないことがあるんですね。

と言うわけで、成功レベルも1/2刻みになってるのですな。

206 :197:03/03/24 11:14 ID:???
>>205さん、ありがとうございます
あっ・・・本当だ
お騒がせして大変申し訳ないです
スミマセンでした、修行して出直してきます〜

207 :NPCさん:03/04/14 19:14 ID:???
>205
thx!

208 :山崎渉:03/04/17 15:59 ID:???
(^^)

209 :山崎渉:03/04/20 02:47 ID:???
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

210 :山崎渉:03/04/20 06:57 ID:???
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

211 :山崎渉:03/05/28 12:43 ID:???
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

212 :山崎 渉:03/07/15 10:54 ID:???

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

213 :山崎 渉:03/07/15 13:20 ID:???

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

214 :潜行者:03/07/25 14:12 ID:???
何故か眼鏡の似合う国・・・日本万歳!
翻訳か。糞。難しい話してるな。国産と洋モノってキャラ紙の構成が何か違うよな。
記入欄が横に細長くて画数多い漢字とか書き難いんだよ。何とかしてくれ、訳す人。

215 :ドキュソ侍:03/07/25 21:19 ID:qtw/d0s9
訳を概ねカタカナにすれば余裕!

216 :NPCさん:03/07/26 11:36 ID:???
>214
拡大コピーすればOK

217 :山崎 渉:03/08/02 02:04 ID:???
(^^)

218 :山崎 渉:03/08/15 15:36 ID:???
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

219 :NPCさん:03/11/05 13:51 ID:???
昔良スレ、今山崎

220 :クローン5†☆†☆×7†☆† ◆vCQ3LCLONE :03/11/05 13:56 ID:???
……ってか、3ヶ月も落っこちてなかったんかい。

221 :NPCさん:03/11/06 16:17 ID:???
卓ゲー板って、のんびりしてるよな。他のとこだったらとっくにDAT行きだ。

222 :NPCさん:03/11/10 22:08 ID:IvFc2OWY
ttp://gurpsnet.sjgames.com/Archive/Adventures/CybAdvent1
の冒頭の文
"So we burst into this corporate's bedroom and he wants to know 'who
the hell are you?', so I say to him 'who the hell is anybody?' and
that little philosophical problem shut him up. Well, that and three
10mm bullets" - Fireman Sam.
というのが、訳せないのですが助けてください
このシナリオの雰囲気を掴む為に一番重要であろうところなので
しっかりと理解しておきたいのです(なんとなく意味は分かるのですが)

223 :いしやま ◆STriDa2UM. :03/11/10 22:52 ID:???
「で俺たちはそのコーポレート(*1)の寝室に突っ込んだ。
奴ぁ『一体誰だ?』てえんで俺は『誰だと思う?』と答えてやった。
ちょっと哲学的なこの質問に、奴ぁ口を閉ざした。
ああ、それと3発の10mm弾丸にな」

*1)コーポレート:シャドウランあたりにおける企業人、ホワイトカラー、金持ちビジネスマンの意。

採点キボンヌ

224 :222:03/11/11 00:09 ID:???
>>223
丁寧にありがとうございます
えーと、the hellっていうのは省略しちゃっていいのですか?
できれば、the hellの意味というか、こういう使い方のウンチクを知りたいのですが
純和風の私には、いまいちこういう感覚が分からないのですよー
でも、こういう感覚に憧れているんです(特にサイバーパンクとかやる上で)

225 :混物:03/11/11 01:19 ID:???
>>223
上手いね。

>>224
"hell"は「一体」に反映されてるんじゃないかな。
もっとも、答えの方の'who the hell is anybody?'は、"hell"をかけて言ってるのかも知れない。
辞書にそういう使い方は載ってないので見当違いなことを言ってるかもしれないけど、
"who"="the hell"という構造で、「なんて言う地獄だと思う?」みたいな…
とりあえず直訳は無理っぽい。

226 :いしやま ◆STriDa2UM. :03/11/11 02:17 ID:???
そうだなあ、
『地獄の名にかけて、何者だ?』
『地獄から来た誰かさんさ』
とかだと意訳どころか超訳か。

227 :如水堂 ◆Josui3oLx2 :03/11/11 09:37 ID:???
"the hell"は強調語ですな。
"Who the hell do you think you are!"(一体全体、なに考えてやがる!)
WWEをスカパーで観てれば、結構出てくると思いますよ。

228 :にけ ◆R3X09j3.5U :03/11/11 10:33 ID:???
取り敢えず「クソッ!」とかには変換できませんかね?>hell

良く分からんけど「どこのどいつだッ」って感じなのかな。
哲学的な答えの方は本当に分かりませんなあ。
どうも「anybody」が気になる。

意味は違うんだろうけど、「どこの誰でもねえよ」とか言わせたらそれっぽいか?

229 :如水堂 ◆Josui3oLx2 :03/11/11 10:44 ID:???
>>228
「クソッ!」だとそれこそ"Shit!""Damn'it!"が適訳。
「このクソ熱い夏」とかの「俗っぽい強調」に使うならいいのだと思いますよ。

230 :いしやま ◆STriDa2UM. :03/11/11 15:28 ID:???
philo・soph・i・cal, -ic
#a.
1 哲学(上)の; 哲学に通じた; 《古》 自然科学の, 理学の.
2 《特に 困った立場・情況で》 冷静な, 平然とした, 達観した, 悟りきった.

こりゃ2だね。でそうすると

〜「どこのクソッタレだっ!」「どこのクソだと思うよ?」
この気の利いた返答に奴は〜

かな?

231 :如水堂 ◆Josui3oLx2 :03/11/11 18:36 ID:???
>>230
それを使うとこうなりますかね。

「で、俺たちはそのコーポレートの寝室に突っ込んだんだ。
奴が『どこのクソッたれだ!?』て言うから、『どこのクソだと思うよ?』と答えてやった。
この気の効いたセリフにやつは黙っちまったぜ。ああ、それと3発の10ミリでな」

232 :222:03/11/11 19:20 ID:???
>>225-231
皆さんありがとうございます!
皆さんの丁寧で細かい解説のおかげで全ての疑問が氷解しました!
完璧に理解できました!あぁなるほどです!感動です!すごいです!
ありがとうございます、ありがとうございますっ!

233 :如水堂 ◆Josui3oLx2 :03/11/11 22:15 ID:???
今回のようなフレーバーテキストは、読んだ本の種類と量にかかってくるのではないでしょうか。

あと、文中に出てくる"hell"は"the"と組み合わせることにより、「驚き・怒り・嫌悪・困惑の強調」となります。

234 :NPCさん:04/02/23 01:18 ID:???
右か左かって言われたら、真ん中よ。
いいか、おまいらよく聞け。
金輪際、安室奈美恵なんか聞くな。
岸本早未を聞け。いいな。

58 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)