5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

洋楽の「邦題」について語ろうよ

1 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/02 21:37 ID:dOMK5U4b
ビートに抱かれて
明日なき暴走 
涙のサンダーロード

昔は、なんでこの英語がこんな邦題になるんだ?ってのいっぱいあった。
でも結構記憶に残る名題が多かった気もする。いろいろ書き込んで

2 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/02 21:43 ID:OblKTar7
帰ってほしいの

ジャクソンファイブの名曲。
だけど、英語の意味は「帰ってきてほしいの」なのに、
邦題だと逆の意味になるだろうに

3 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/02 22:15 ID:Er3Io8Wl

ラン




最強

4 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/02 22:24 ID:fwRtypXL
ボストン 宇宙の彼方へ
 
宇宙ってカンジがしない
自分としては常夏のビーチなカンジなんですけど

5 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/02 22:28 ID:0w5a4Onw
ザッパの担当は神

6 :( ゚Д゚)ノ<イエッサー:04/04/02 22:37 ID:ZvVtXzmX
詠時感(エイジア)〜時へのロマン・・・プログレファソは皆悶絶した。。

7 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/02 23:01 ID:wRPDFsZ3
エアサプライ

シーサイドラブ
ときめきの愛を
渚の誓い
潮風のラヴ・コール

リアルタイムでは知らない私はもっぱら英語の題名で覚えてるのだが、
ネットでアルバムを検索するときに
どの曲が入ってるのかわからなくって非常に困る。
っていうか、題名に関係なくほとんど海関係じゃないか〜

8 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/02 23:10 ID:XvXDXtF+
淫力魔人のテーマ=Raw Power
イギー・ポップの曲だが、ジャケットもすごい

9 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/02 23:37 ID:OblKTar7
>>3
確か、「ウソー、ホントー?すごーい」
とかいう邦題あったっけ?
なんか凄まじいのがあった気がする

10 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/02 23:38 ID:cXcd5Zuw
エルヴィス・プレスリーも珍邦題はたくさんあるよ。

ドンとまずいぜ!(原題「Don't」)
恋の大穴(「Big Hunk O'Love」)



11 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/02 23:41 ID:OblKTar7
今ちょっと調べたらザッパ、

「エーッ、うっそぉ、ホントー?」
「恐怖の黄色い雪」

天才とキ○チガイは紙一重だな

12 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/02 23:41 ID:31b1ka8g
ビリージョエルも邦題多いね。
「素顔のままで」
「あの娘にアタック」
「ガラスのニューヨーク」
[ロックンロールが最高さ」
etc

13 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 00:13 ID:dPmhbQt+
エルトン・ジョンもいっぱいあるよ。

「ぎらぎら太陽マークの特上ハム」
「あばずれさんのお帰り」
「君は君の親父の息子」
「こんな僕こそ病気の典型」
「人生とは腐った桃のよう」
「今夜は怖いぜ!」
とか。



14 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 00:37 ID:1lgHurMF
そりゃー最珍訳はシンディ・ローパーの
「ハイスクールはダンステリア」で決まりでしょう。
邦題の意味聞いてシンディ・ローパー本人が激怒したって聞いてるけど。

15 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 06:13 ID:JlsFlSpV
カルチャークラブの「君は完璧さ」ってどうしてああいう邦題になったんだ??
英語を直訳したら、「僕を傷つけたいの?」だったと思うが
意味が違うとかそういうレベルですらない・・・・

16 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 09:16 ID:SVs1+q85
>>15

最初は「冷たくしないで」だったような。
突然全然意味の無い邦題に変わってしまう例って結構ある。
ビリー・ジョエルの「素顔のままで」も
最初は「そのままの君が好き」だったような。
こっちの方が原題にはしっくりくる罠。

17 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 09:34 ID:4SGSCYoq
考えると最近はあんまり邦題ってなくなってきてるのかな。
みんな英語がわかるようになってるからね。
まぁ自分があんまり洋楽聞かなくなったから気づいてないだけかも。
「冷たくしないで」というとチープトリックのDon't be cruelだな

18 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 09:38 ID:kLI36MkO
ザッパは「ハエハエカカカ、ザッパッパ」てのあったよな
掛布のキンチョールのCMのパロディで。担当してるうちにザッパのユーモアに毒されたのか。

>>10
リトル・リチャードも「しゃっくりママさん」「あたしゃカックン」てのあったよ。
カックンは由利徹のギャグだ。

19 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 09:44 ID:sc9aX6Lt
>>2
ワラタwwwww

20 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 10:20 ID:7PfnhMK1
ビリージョエルの『素顔のままで』は、歴史に残る銘邦題だと
思う。この後、ドラマとか、本とか色々と、『素顔のままで』という
フレーズは幾度となく使われてきた。『Just The Way You Are』
と逆英訳にもしたりしてね。

21 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 11:23 ID:H0EcdJTB
エアロスミスの「Walk this way」が
「お説教」、
「Sweet emotion」が
「やりたい気持ち」。
エアロ関連の書籍で、これらの邦題表記をされると混乱する。正直やめてほしい。


22 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 14:15 ID:fXjN5/AN
【音楽】洋楽輸入盤CDを全面輸入禁止にする方向で著作権法改正へ ★3
http://news6.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1080931040/

23 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 14:48 ID:KeA72GzA
光永スレを荒らしてください、みなさん。
http://tv3.2ch.net/test/read.cgi/musicj/1080116334/l50


24 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 15:02 ID:wfdz3BF9
>>17
チープトリックのDon't be cruelって書いてるが、
オリジナルはエルヴィスプレスリーね。
あえて書いたのかもしれんが、一応

25 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 15:12 ID:RxqbRvG0
ブーツイー・コリンズの『ファンクだよ!全員集合!』
ディーヴォの『ディーヴォの食いしん坊万歳!』

・・・・

26 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 20:54 ID:OCrvijXM
やはりザッパ
「ヒゲをはやすぞ」 「びしょ濡れTシャツコンテスト」
「カルロス・サンタナの秘密のコード進行ヴァリエーション」
「イリノイの浣腸強盗」「野菜を呼んでみな」
「なんでションベンすると痛いんだろう」
「花で記憶している蒸気オルガン音楽」
「ぬくいクソ」「ギターでおふくろを殺してやりてぇ」
「ケニーのハナクソの物語」「ロニーのハナクソの物語」
「柔和なる者何も得ず」「邪悪王子」「彼はとってもゲイ」
「雑草ベイビー」「水を黒くしよう」「不吉な靴下」
「犬の息吹・バリエーションズ」「ケッタクソ悪い涙」
「俺の髭の臭いをかいでみな」「鼻クソマン」
「俺たちの機材はどこなんだよ」「自分たちのことを,マジに考えてみようか?」
「マディスンのパンティかぎフェスティバル」「絶望のクソッタレ」
「船だがや」「本日のアヒル」「好きだよ,あんたのパンツ」
「拘禁服エアロビクス」「致命的突起物がついてる女」
「“ペニスの寸法”を学習中」「ゲロの王者」「わたし・きれい・です」
「突っ込め拳骨」「ベイビー,入れ歯を外してみな」

もうわやや

27 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 23:09 ID:6e95hlYx
>>16
意味の無い邦題に変わった例とは違うけど、
カルチャー・クラブといえばハウス・オン・ファイヤー収録曲には
後から邦題を原題に直したのが3曲程あるね。
「夜は犯罪のとき」、「マヌカン人形」はまだしも、
「僕、ついてない」はやはりマズかったか。

28 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/03 23:16 ID:h0+hYAHz
ハートにファイアー(ビリージョエル)

29 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 00:38 ID:UZXQ6Apf
>>24
あ、Don't be cruelって元はプレスリーだったの?
そういわれるとプレスリーっぽいでつ。無知ですた

30 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 01:22 ID:OIhlOoQw
>>29
ちなみにエルヴィス版のDon't be cruelは
確か11週ぐらいNOの座に座ってた。
ホイットニーのボディガードの曲か、
ボーイズUメンのエンドオブザロード
どっちか忘れたが、それに破られるまで記録を持ってた

31 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 07:08 ID:hlqfr7ju
ハードデイズナイト → ビートルズがやってくる ヤア ヤア ヤア !
_| ̄|○

32 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 08:32 ID:/8qZvcJF
>>31
ヘルプ! → 4人はアイドル
_| ̄|○


33 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 14:06 ID:OIhlOoQw
曲じゃないが、アルバムでの話。
カルチャークラブのベストがでたすぐあとに、
ボーイジョージのベストがでて、
「今度こそ完全なベスト版だって?さ・い・あ・く」
とかいうのあったのを憶えてる。
まあ、英語の題も「アット・ワースト・・・・」
とかだったから直訳しただけだろうけど、
ベスト版に「さいあく」とか書いてあるのはどうかと思った

34 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 15:02 ID:TRIG9FZx
逆に邦楽の「洋題」だけど…
上を向いて歩こう → スキヤキ
(つд`)ウワーン

35 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 15:06 ID:w5AHT9Fp
そういえば、60年代の曲って、やたらと「涙の・・・」というのが多くない?


36 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 16:11 ID:6KaWUtbl
>>35
涙の・・と、悲しき・・ねw

37 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 16:23 ID:iVusN1Xp
キャッチーな曲は「恋の」「愛の」「夢の」とか。
特に原題が一単語だけな場合に多いね。

38 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 17:05 ID:yIE8HO6a
アルバムでピンクフロイドの「原子心母」「おせっかい」
直訳だけど邦題の方がいい。
ユーライアヒープの「対自核」とか。

そう言えばキッスは「地獄の〜」シリーズだったw

39 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 20:25 ID:kZvpqbI8
「悪魔を憐れむ歌」って誤訳じゃない?

40 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 21:51 ID:5aVIqX/O
エルビス・コステロの「コステロ音頭」

41 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 22:04 ID:OIhlOoQw
最近って邦題ってついてるの?
昔だったら、エミネムとかすごい邦題ついてそうなんだけど。
「俺さまがエミネムだ」とか「野郎ども集まれ」とか

42 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 22:26 ID:DtvGRSBb
邦題でワロたのは

レイ・パーカー・Jrの「I Still 愛してる」

ダジャレかYO!!





43 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 22:59 ID:OnH0Ifr5
>>14
そういえば、ペットショップボーイズの「悲しみの天使」って邦題も、
意味を知ったニールテナントが血相変えたとか。
原題は「It's a sin」俗悪な意訳だと思う。

>>39
Time is on my side yes indeed♪
って歌詞だよね?何が+悪魔で憐れみなのかさっぱり。

44 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 23:32 ID:rmdef5NP
MEN AT WORKの
ノックは夜中にの
原題なに?

45 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 23:37 ID:OIhlOoQw
>>44
Who Can It Be Now

46 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 23:54 ID:ud62V1G1
涙のフィーリング

47 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/05 01:56 ID:lGTaNR6/
>>42
> レイ・パーカー・Jrの「I Still 愛してる」
原題の I still can't get over loving you
からするとそんなに間違ってないんだよね。


48 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/05 01:59 ID:lGTaNR6/
>>43
それは「タイム・イズ・オン・マイ・サイド」でっせ。


49 :3連投スマン:04/04/05 02:04 ID:lGTaNR6/
アルバムの邦題で最も笑ったのは
ホール&オーツの「ロックン・ソウル」 (原題は Bigger than both of us) 。
後で本当に「ロックン・ソウル (Rock'n' Soul, Part I)」 を出しちゃったんだから。

50 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/05 09:05 ID:aJfpNASR
>>49
そうそう!あとで、アルバム名がごっちゃになってワケわからなく
なったなあ。「あれっ?ロックン・ソウルはどっち??え??」・・てね。


51 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/05 12:12 ID:7wkXXuj3
邦題とは言えないんだけど、
ロック評論の翻訳本で、イーグルスの「ヘル・フリーゼス・オーバー」を勝手に訳しちゃって
「彼らのアルバム『ありえない』は」
とか書いてあった。わけわからん。

英熟語のテストなら模範解答なんだろうけど。

52 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/05 13:14 ID:HUVdQRRW
>>39
原題「Sympathy For The Devil」
歌詞からするとどう考えても「憐れむ」ではない

53 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/05 15:33 ID:LbcoEqCv
>>52
悪魔に共感ってかんじ?

54 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/05 19:47 ID:cIdikW9j
デビットボウイのアルバム「ジギースターダスト」って最初邦題で、
「屈折する星屑の上昇と下降、そして火星から来た蜘蛛の群れ」
って言ってたっけ?

55 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/05 20:21 ID:3svk1GXZ
そんな感じ

56 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/05 21:10 ID:7fpvk49N
逆パターンで坂本九の「上を向いて歩こう」が「スキヤキ」に。

57 :椿林太郎:04/04/05 22:08 ID:x6R3Jkm0
>>46
REO SpeedwagonですかHigh Noon(誰も知らないかw)
の方ですか?

58 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/05 23:46 ID:iuC2WR2G
原子心母

59 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/06 08:50 ID:GslyDVkg
原子珍棒

60 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/06 10:51 ID:ZtOhoNbt
エルトン・ジョン「僕もあの映画を見た」の原題って何?

61 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/06 17:40 ID:dVQUMSLy
>>56
>>34

62 :ベストヒット名無しさん:04/04/06 21:22 ID:ZfKHZYVx
アンドリューWK

63 :ベストヒット名無しさん:04/04/06 21:53 ID:dZ5mgj0h
FIXXの「Are We Ourselves」の邦題「アーウィー・アーウィー」。これはないだろうw

THE CARSの「DRIVE」は「ドライヴ・ユー・ホーム」。なぜ、ややこしい邦題にしたのか?(確か途中で変更)

ガイシュツだけどビリー・ジョエルの「あの娘にアタック」はずっこけた。友人の間でも「40男にあれはないだろう」 と話題になった

64 :ベストヒット名無しさん:04/04/06 22:04 ID:o6duJy30
>>49
日本盤見て「これなんて意味? ロックン・ソウルw、、、、、いいじゃん!」てことかな。

65 :ベストヒット名無しさん:04/04/06 22:40 ID:n8TOe++g
>>60
"I Have Seen That Movie Too"

直訳。

66 :ベストヒット名無しさん:04/04/06 23:09 ID:easU2Vyd
レオ・セイヤーの「星影のバラード」(原題は More than I can say)
千昌夫かよっw

67 :ベストヒット名無しさん:04/04/06 23:38 ID:J+7UJqNK
>>60
エルジョンって変わった題名の曲が多いが、
曲自体を聴くと、納得いく題が多いね。
この曲も、恋人が映画を見たってウソをいうけど、
その映画、僕も見たんだよ、ってストーリー性があって、
曲としても良い出来だと思う。

68 :ベストヒット名無しさん:04/04/07 08:49 ID:Vjq5nJ5w
>66
その獅子星矢の曲はどう聴いてもバラードじゃないような。
因みにオリジナルのボビー・ヴィーのは原題ママだった。

69 :ベストヒット名無しさん:04/04/07 10:04 ID:szghK78S
アルバムだけどハノイロックス「白夜のバイオレンス」

70 :ベストヒット名無しさん:04/04/07 10:31 ID:UkOyTnHb
懐メロではないけどマニックスの
IfwhiteAmericatoldthetruthforonedayit'sworldwouldfallapart

アメリカの真実

71 :ベストヒット名無しさん:04/04/07 11:14 ID:5HZf4we/
イーグルス「I Can't Tell You Why」→「言い出せなくて」
実はとんでもない誤訳なんだが、何故か妙にしっくりハマっている。

72 :ベストヒット名無しさん:04/04/08 18:01 ID:o1ySDrY3
67>
そういや87年頃に「エルトンのケンカ大将」というのもありましたな。
元はMTVからしてアメリカとソビエトを皮肉った曲だと思うんだが。


73 :国道 ◆NIPPONnydk :04/04/08 19:58 ID:6Gq5TkGS
>>46
スピードワゴンなら涙のレターもありますな。

Duran DuranのIs There Something I should Knowの邦題が、プリーズ・テル・ミー・ナウ。
歌詞から考えると、逆に邦題の方がしっくり来るし。

74 :国道 ◆NIPPONnydk :04/04/08 20:00 ID:6Gq5TkGS
ChicagoのHard To Say I'm Sorry→素直になれなくての訳も好きだな。
意味も合ってるし。

あと、
Every Breath You Take→見つめていたい
Against All Odds→見つめて欲しい
同時期の曲なのでややこしいけど、この訳も結構好き。

75 :国道 ◆NIPPONnydk :04/04/08 20:01 ID:6Gq5TkGS
そういえば、StarshipでWe Built This City→シスコはロックシティなんてのもあったな。

76 :ベストヒット名無しさん:04/04/09 00:26 ID:+tjz8j7t
>>72
エルトン・ジョン&ミリー・ジャクソンの「エルトンのケンカ大作戦」だよね。
(原題・Act Of War)
いずれにせよ変な邦題ではあるが…

77 :ベストヒット名無しさん:04/04/09 01:50 ID:5rZ+Ijm0
>>74
イーグルスの I Can't Tell You Why が「言い出せなくて」もそのパターンだね。

78 :ベストヒット名無しさん:04/04/09 03:04 ID:8n2oP+5/
モトリークルーの1st
TOO FAST FOR LOVE →「華麗なる激情」

79 :ベストヒット名無しさん:04/04/09 05:32 ID:agPZkUP5
パット・ブーンのアルバム
原題No More Mr.Nice Guy
邦題メタルバカ一代!!!

アルバム自体がネタっぽいんだけどねw

80 :ベストヒット名無しさん:04/04/09 10:02 ID:fHwHiuG7
シド・バレット

アルバム THE MADCAP LAUGHS → 帽子が笑う・・・不気味に

Terrapin → カメに捧ぐ詩
Octopus → タコに捧ぐ詩


81 :ベストヒット名無しさん:04/04/09 11:55 ID:EvYWF7nD

THE MICHAEL ZAGER BAND の♪LET'S ALL CHANT(1978) 

chant って「歌う」っていう意味なのに→ 「チャンタでいこう」
(ジャケット表紙まで麻雀の役チャンタにされてるし、めちゃくちゃ)



82 :ベストヒット名無しさん:04/04/09 22:06 ID:IwQvw8ch
スレ違いだけど、99%洋楽曲のタイトルは、歌詞にそのまま入ってるのに気づいた。
日本の場合だといくらでもそうじゃない例が挙げられるけど。
探してみると面白い



83 :ベストヒット名無しさん:04/04/09 22:21 ID:AtQcd8xH
Bohemian Rhapsodyは歌詞に入ってないね

84 :国道 ◆NIPPONnydk :04/04/09 23:22 ID:4RBX7YO5
>>80見てて思い出した。
TacoのPuttin' On The Ritz→踊るリッツの夜

85 :ベストヒット名無しさん:04/04/09 23:34 ID:HXHQWhDK
タコは邦題の意味を聞いてご満悦だったそうな
あと自分の名前の日本語の意味もw

86 :ベストヒット名無しさん:04/04/10 01:47 ID:myeIZ3NB
タコ「踊るリッツの夜」

合わせて:タコ踊り

87 :ベストヒット名無しさん:04/04/10 03:11 ID:5kpz19EA
誤訳・意訳がかえっていい雰囲気かもし出しちゃう場合もあるね。
わかりやすいところでビートルズを例に挙げれば、
「手を握りたい」が「抱きしめたい」になったり
「ノルウェー産の材木」が「ノルウェーの森」になったり。

88 :ベストヒット名無しさん:04/04/10 06:51 ID:KO7Z8pGw
ポリスの見つめていたいって当時はロマンチックだったかもしれんが、
今その歌詞を読んだら、ストーカー以外何者でもないよな。
この曲を聴く時、ヒロインを付け狙ってるストーカーの映像が浮かんでしまうんだけど

89 :ベストヒット名無しさん:04/04/10 09:53 ID:bhcqalq+
>>87
月並みだけど意訳で史上最強なのはやっぱり、

「明 日 に 架 け る 橋」

だと思う。


90 :ベストヒット名無しさん:04/04/10 10:28 ID:+u3Ks2Wd
87を読んで思い出したけど、
ペットショップボーイズがパッツィ・ケンジットのために書いた
「I`m not scared」が
「モンマルトルの森」。
モンマルトルも、森も出てこないのに。

91 :ベストヒット名無しさん:04/04/10 11:21 ID:LZiLx1dG
殺怒珈琲ってどーよ?
知ってるかな?

92 :ベストヒット名無しさん:04/04/10 12:21 ID:+u3Ks2Wd
サッドカフェ?
そんな邦題だったの?

93 :ベストヒット名無しさん:04/04/10 12:50 ID:LZiLx1dG
>>92
アルバム「Misplaced Ideals」の邦題

94 :ベストヒット名無しさん:04/04/10 12:59 ID:gwisle/I
”いかしたダンシングガール” by Brian Adams

95 :ベストヒット名無しさん:04/04/10 21:48 ID:kxxz+/Y3
悪魔の招待状 by AC/DC

96 :ベストヒット名無しさん:04/04/10 23:19 ID:3vzFVi0V
>>88
邦題の雰囲気からだまされるよね。
スティング自身が「こんな風に思われるのは嫌だ」みたいなことを
言ってたのを聞いたことがある。

97 :ベストヒット名無しさん:04/04/11 08:24 ID:e0SdHOIe
やはりマルティカの「ときめきヴァージンラブ」だろう。

98 :ベストヒット名無しさん:04/04/11 23:02 ID:Q8nMm3wV
Rockwell の Somebody's Watching Me → スキャンダラスな肖像

99 :ベストヒット名無しさん:04/04/11 23:39 ID:sq21mqYb
QUEEN/地獄へ道連れ

100 :ベストヒット名無しさん:04/04/12 00:44 ID:csPeI8Ib
>>99
むかし、友達に聞かれたことがある。
「アナザーワンバイツザダストって、地獄へ道づれ、って意味なんだってね」。え
意味、じゃないでしょうが!
大学時代のことです。


101 :ベストヒット名無しさん:04/04/12 01:19 ID:o5y2o2HD
>>100
女王様バージョンだと「もう一人死ぬ」だったけど。

102 :ベストヒット名無しさん :04/04/12 02:11 ID:VxKOp0VT
やはり踊るロック宇宙人だろ

103 :ベストヒット名無しさん:04/04/12 05:50 ID:priIyRXC
>>101
ヤンコビックのバージョンだと「また一人バスに乗る」だったよw

104 :ベストヒット名無しさん:04/04/12 10:53 ID:WWJEG0Xv
「あの娘におせっかい」ポール・マッカートニー

105 :ベストヒット名無しさん:04/04/12 22:23 ID:jhvBpFut
ロジャーテイラーのバンドでTHE CROSSだったかな?
SHOVE ITが愛の大陸横断になってた。
まったく横断していない。あぁ、

106 :ベストヒット名無しさん:04/04/13 04:58 ID:Ch2qdqct
Boomtown Rats / I don't like mondays
→哀愁のマンディ
どこが哀愁なんだと・・・

107 :ベストヒット名無しさん:04/04/13 09:57 ID:vMWuimwn
>>105
あったあった。
「夢の大陸横断」ではなかったか?

>>106
月曜日がくると学校行かなきゃいけないんで、切れて大量殺人した子の歌だもんね。
「凶器のマンデイ」ってかんじ。

108 :ベストヒット名無しさん:04/04/13 13:53 ID:orowi9vj
飛び出せ!人生/Bangles

109 :ベストヒット名無しさん:04/04/13 20:15 ID:ZkdRRwCI
シンディローパーのグーニーズの主題歌って
「グーニーズはノット・イナフ」だっけ?
意味わからんっつーの

110 :ベストヒット名無しさん:04/04/13 20:28 ID:TQEbBfud
>>109
「グーニーズはグッド・イナフ」だっつーの

111 :ベストヒット名無しさん:04/04/13 20:34 ID:ZkdRRwCI
>>110
あ、そうだっけ。
どっちにしろわかんねーよ

112 :国道 ◆NIPPONnydk :04/04/14 01:17 ID:VYqwfC0t
>>85
自分の名前の意味で喜んでたのか・・・

>>103
Another One Rides The Busだったね。

StarshipのNothing's Gonna Stop Us→愛はとまらない

113 :ベストヒット名無しさん:04/04/14 02:48 ID:UvZaSQhH
Go-Go's/Our Lips Are Sealed=泡いっぱいの恋……U゚Д゚U ハァ?


114 :ベストヒット名無しさん:04/04/14 15:27 ID:US9WOd+7
蒼い影

115 :ベストヒット名無しさん:04/04/14 16:19 ID:HE1K0r9k
ピンクフロイド「Funky Dung」→「むかつくばかりのこやし」
意味分かんないな。普通に「臭いウンコ」とかでいいと思うんだが。

116 :ベストヒット名無しさん:04/04/14 16:42 ID:jTeuEkp8
>85
当時日本で作られたポスター、でっかく「たこ・おかす」と書いてあった。
彼の本名を日本語読みすると本当にそうなるらしいんだが(w

来日時には本人も自分の名前が日本語だと”Octopus”の意味になる、
ってのは知ってたらしく、11PMだかに出演した時もこのネタでしばらく話してたんだが、
そこで出た話だと彼の奥さんが「うし・おかす」なんだそうで…。
通訳からそれぞれの意味が”Rape Octopus"、”Rape Cow”
だと聞かされたら”…Oh!”と頭かかえて見せてた。

>112
で、”Another One Rides the Bus”の邦題が「遅刻へ道づれ」
これ考えた香具師はネ申だな(w


117 :ベストヒット名無しさん:04/04/14 17:03 ID:DZjuWgty
遅刻へ道づれ!
初めて知った。そりゃ神だ。

118 :ベストヒット名無しさん:04/04/14 21:04 ID:78qHXVqF
オジーオズボーン
暗闇にドッキリ!(shot in the dark)

119 :国道 ◆NIPPONnydk :04/04/14 22:39 ID:VYqwfC0t
>>116
「たこ・おかす」と「うし・おかす」の夫婦か・・・
そりゃ凹むわなぁ・・・
遅刻へ道づれは俺も始めて聞いた。
マジでこれ考えたのはネ申っすね!!

120 :ベストヒット名無しさん:04/04/15 02:09 ID:6hK2fiAR
カーカスが出てないとは・・・
やっぱり硫酸どろどろ何でも溶かすが最強

121 :ベストヒット名無しさん:04/04/15 02:10 ID:MY0+f6u3
プリンス「ビートに抱かれて」も飛ばしすぎだろ。
まさか「ハトポッポ」ってわけにもいかんだろうが。


122 :ベストヒット名無しさん:04/04/15 11:29 ID:CaJ3rxJ3
「泣くな小鳩よ」でどうだ。

123 :ベストヒット名無しさん:04/04/15 11:59 ID:Kpo2G9uh
「Don'tまずいぜ」なんてのはどうでしょう?

124 :ベストヒット名無しさん:04/04/15 13:37 ID:zACnVnoU
アイ・スティル・アイシテル

125 :ベストヒット名無しさん:04/04/15 20:03 ID:CaJ3rxJ3
ごめん、原題とミュージシャン名を出してくれないかな。
いきなり「遅刻へ道連れ」と言われてもわからないけど、
背景があると大ウケだったりするんで。

126 :ベストヒット名無しさん:04/04/15 23:26 ID:q4YyTllS
>>123-124はコ○○ンリスナー。

127 :ベストヒット名無しさん:04/04/16 08:39 ID:iD6WdEld
>>125
アル・ヤンコビック

パロディ、替え歌の巨匠。
マイケル・ジャクソンの 「BEAT IT」→「EAT IT」が一番有名かな?
ただ原題や歌詞について知っていないと当然ながら笑えない。


128 :ベストヒット名無しさん:04/04/16 11:45 ID:6TcxG0IB
ベルリンのトップガンのテーマ「愛は吐息のように」Take my breath away 
最初聞いたときは、なんとも思わん買ったけど、
辞書で調べると(勉強熱心な厨房だった)
「びっくりさせて」とかいう意味だったのだよね。
Breathが入ってるから吐息ってなんだかなー

129 :ベストヒット名無しさん:04/04/16 14:15 ID:XqmYFWIr
やっぱりビリーアイドルのLevel Yell「反逆のアイドル」でしょう。
どんなタイトルだ…。
ベルリンのSex(I'm A...)って「そのとき、私は…」って邦題だったね。
まぁこれはしょうがないか。
あとAOR系は邦題付多い気がするのは時代かなぁ。
ボビー・コールドウェルの「風のシルエット」とか。

しかし邦題付けて欲しいものには付いてなかったりしないか?
ドン・ヘンリーの「all she wants to do is dance」もまんまだった。
言いにくくて言いにくくて。

130 :ベストヒット名無しさん:04/04/16 16:31 ID:FmMm9khq
ビージーズ「哀愁のトラジディ」。
Tragedyって、惨事とか悲惨ってことでしょ。
哀愁…

131 :ベストヒット名無しさん:04/04/16 19:06 ID:Sb5W7Pv7
>やっぱりビリーアイドルのLevel Yell「反逆のアイドル」でしょう

曲のニュアンスorタイトル・歌詞の一部とアーティスト名を勝手に合わせるパターンですね。
他にも色々ありそう・・

132 :ベストヒット名無しさん:04/04/16 19:41 ID:0xrmbAau

ボズスキャッグス/We're All Alone

「二人だけ」.......そりゃそうなんだが

133 :ベストヒット名無しさん:04/04/17 01:23 ID:aSEWvQS3
>>132
リタ・クーリッジが歌うと「みんな一人ぼっち」
ますます意味がかけ離れていくw

134 :ベストヒット名無しさん:04/04/17 07:16 ID:jEWl4zEf
アルバムだけど、

「VAN HALEN」          →  「炎の導火線」、
「VAN HALEN U」        →  「伝説の爆撃機」、
「Women And Children First」  →  「暗黒の掟」、

どういう思考を働かせたら
こんなひどいタイトルが思いつくのかと・・・

135 :ベストヒット名無しさん:04/04/17 07:26 ID:Bl/KpIAZ
>>15
激遅レスだが、たしか

>>16の書いてるタイトルで出したけど売れない
    ↓
半ば忘れられる
    ↓
日本のアイドルが「君は完璧さ」のタイトルでカバー曲(or盗作)リリース
    ↓
そこそこ売れる
    ↓
本家を「君は完璧さ」で売りなおす
    ↓
   (゚д゚)

ではなかったろうか。


136 :ベストヒット名無しさん:04/04/17 20:13 ID:u8dP+GZV
アルバム「この世のすべての女性へ」
  ↓
シングル「ときめきの愛を」

さて、ダレの曲でしょうか?

137 :ベストヒット名無しさん:04/04/17 20:36 ID:JUhAG41A
>>136
Air SupplyのEvery Woman In The World
かな

138 :ベストヒット名無しさん:04/04/17 22:06 ID:rjF/mxna
>>137
ぬうっ、せ、正解ぢゃあ!

139 :ベストヒット名無しさん:04/04/17 23:06 ID:tj8ITQSP
Air Supplyの「あなたのいない朝」はけだし名訳。
これを歌いだしの歌詞どおりに意訳すると、
「ゆうべ彼女とセクースしたけど無茶苦茶欲求不満だ」みたいなタイトルになってしまう。



140 :ベストヒット名無しさん:04/04/20 01:22 ID:g2e9yaNh
ABCのpoison allowが「嘆きのポイズンアロウ」…どの辺に嘆きが…
あとガイシュツだったらスマソ…カーペンターズの「遙かなる影」だっけな。
むしろ「close to you」って原題の方が有名なんじゃねぇ?


141 :ベストヒット名無しさん:04/04/21 16:18 ID:s4mhw6DE
Jガイルズバンドの堕ちた天使って全然歌詞とアッテないじゃん

142 :ベストヒット名無しさん:04/04/21 17:30 ID:PqJwnjLQ
うん、墜ちてないよね。
「彼女サイコーじゃーん」って感じでしょ?
あれは、センターフォールドのモデルといえばマジでセレブリティだ
ということが分かってないおっさんが、安易につけたんだと思う。

143 :ベストヒット名無しさん:04/04/21 19:09 ID:9pQ8POM/
>>141-142
あの曲は、ウブな坊やが汚れた現実(=エロ)に目覚めるって内容だよね。
コーラス部分の「My blood runs cold. My memory has just be sold」は
最初にグラビアを見た時のショックを歌っているんだから、その部分を意訳すれば
「墜ちた天使」でも別にいいんじゃないか。
あと、いくらアメリカでもエロ雑誌のセンターフォールドが「セレブリティ」って
ことはないだろう。でないと主人公の最初のとまどいが説明できない。

144 :ベストヒット名無しさん:04/04/21 20:50 ID:YTjZ59Js
映画「ストリート・オブ・ファイヤー」で劇中に使用されるロックナンバー
Tonight Is What It Means to Be Young / Fire Inc.の邦題は「今夜は青春」

なんだこれ(;´Д`)y-~~~
タイトル付けたヤシはライ・クーダー先生に土下座しろYO

145 :ベストヒット名無しさん:04/04/22 00:07 ID:WJ44rnDK
>>143
高校の同級生がグラビア(センターフォールド)に出てたって歌じゃなかった?
でその後彼女とムフフってな感じで。


146 :143:04/04/22 00:45 ID:WqZzUrPc
>>145
前半はそうです。主人公が憧れた「Homeroom Angel」がそんなことになって
いたので『墜ちた天使』というわけです。後半の「ムフフ」の場面は主人公の
空想です。それでガマンできなくなって、「こいつを買って帰らなきゃ!」と
なるのです。主人公が家に帰ったあと何をするかは知りません。

147 :ベストヒット名無しさん:04/04/22 01:31 ID:30jasN1w
そんな歌詞だったのか!!
あの能天気な曲調を思い出して妙にワラタ。嬉しくてたまらないって感じのノリっすよね。


148 :ベストヒット名無しさん:04/04/22 21:27 ID:TogX4AWr
正確には”ドントまづいぜ”だよ。
をぢさんこれだけは譲れない。

149 :ベストヒット名無しさん:04/04/22 22:43 ID:670OMdK1
好きな邦題は
「原子心母」「狂気」かなぁ
ピンクフロイドはいい邦題が多いな。


150 :ベストヒット名無しさん:04/04/23 00:29 ID:8O0Hc04J
>>149
60年代のある日、アビーロードで旧知のポール・マッカートニーと出会った
ロジャー・ウォーターズは、ポールにこうささやいた
「友人、小野に気を付けろ・・・」

151 :ベストヒット名無しさん:04/04/23 15:34 ID:JhCYfNo+
tell me→「電話しろ」

152 :国道 ◆NIPPONnydk :04/04/24 00:34 ID:ALfPfBVt
>>127
邦題だと、「今夜はBeat It」→「今夜もEat It」なんですよね。

153 :ベストヒット名無しさん:04/04/24 01:10 ID:k9/vah8I
ウキウキウェイク・ミー・アップ

154 :ベストヒット名無しさん:04/04/24 11:28 ID:fbdaLe1I
石野真子「私の首領(ドン)」
タイトルがなにげにエロイんですけどw

155 :ベストヒット名無しさん:04/04/24 12:04 ID:157zWXeH
>>154
「私労働」じゃないのか?!

156 :ベストヒット名無しさん:04/04/24 14:00 ID:Fxat6heV
「レッツゴー物語」

一番ハァ?!と思った邦題w

157 :ベストヒット名無しさん:04/04/24 14:10 ID:WSWG5BPM
BugglesのVideo Killed The Radio Star / ラジオスターの悲劇
も、本人達が和訳を聞いて怒ったんだっけ?俺はありかなぁとは思ったけど…。

158 :ベストヒット名無しさん:04/04/24 14:27 ID:zaP5BkP+
ジェフベックのアルバム"blow by blow"が「ギター殺人者の凱旋」
これが最高でしょ。だって、完全におかしいって。わけわからん。


159 :ベストヒット名無しさん:04/04/25 20:11 ID:qKjf6JgS
ピストルズの"never mind"は?「勝手にしやがれ」
なんて、沢田研二か、柴田恭平だって。

160 :ベストヒット名無しさん:04/04/25 20:29 ID:NeoOXEva
で、次が「勝手に来やがれ」だもんな

161 :ベストヒット名無しさん:04/04/25 22:16 ID:clPvE/KK
>>140
ABCとはコリャまた懐かしい。
うれしくなってしまった。。

162 :ベストヒット名無しさん:04/04/26 06:21 ID:LtdvzyLT
そういえば。ちょっと前にTVかラジオで知ったんだけど。
何で洋楽の邦題が激減したのかって話。
ベストヒットUSA(小林克也のVJ)でのあの紹介とか、
JWAVEに代表されるような格好いい発音で紹介する番組が
増えたりして、普通に日本語で言うより原題そのまま言う方が
かっこいいって流れができたって話をしてたよ。
紹介するのが原題だから、わざわざ邦題付ける必要ないもんなぁ。

けど、やっぱり何じゃこらって邦題好きだよ。
センスがいいのも悪いのも含めて。

これだけじゃあれなんで、ネタを。
シカゴのアルバムで「流血の日」ってなかったっけ。
何かオジーオズボーンのアルバムみたいだ…間違ってないんだろうけど。

163 :ベストヒット名無しさん:04/04/26 15:23 ID:ueaGn4g1
>162
”Someday”だったっけ?あれ好きなんだけどベストに入ってないんだよな。
内容的なヤバさも今ならもういいだろうと思うんだけど。
CSN&Yの”Ohio”だってBestには収録されてるんだし。


164 :ベストヒット名無しさん:04/04/27 07:19 ID:UWSE/SNf
一番笑ったのが、

「馬の耳に念仏」
A Nod as Good as a Wink / FACES
http://images-jp.amazon.com/images/P/B00005HG5L.09.LZZZZZZZ.jpg

これつけた人、どういう目的でつけたのか理解に苦しむ・・・。
まぁ、本人達は意味わからんだろーから良かったようなもので、バンドを馬鹿にしてるとしか・・・。

165 :ベストヒット名無しさん:04/04/27 12:35 ID:5NezOCNe
Eater-The Album('77)
邦題「パンクでぶっ飛ばせ」
勢いで付けちゃった感じ。

Starz-Violation('77)
邦題「灼熱の砂漠」
原題無視でジャケットのデザインで決めちゃったパターン。Edgar Winter Group「謎の発光物体」もそれだね。

>>38
Angelの天使シリーズ
Scorpionsの蠍団シリーズモナー。まぁこれは普通に直訳なのだが。

166 :ベストヒット名無しさん:04/04/27 12:51 ID:MdA3+qfi
>>164
正確なタイトルは、
A Nod Is As Good As A Wink...To A Blind Horseです。
で、A Nod Is As Good As A Winkだけだと、
「うなずきはウインクと同じで、心が伝わる」という意味なんですが、
これに、To A Blind Horseが加わると、
「盲馬にはうなずいてもウインクしても同じことである」
つまり、「馬の耳に念仏」という意味になります。

167 :ベストヒット名無しさん:04/04/27 13:21 ID:AxespWLH
>>166
あら、先越された。出た当時から出色の邦題だと思っていたよ。

168 :164:04/04/27 18:39 ID:+PPrlrlm
>>166
なるほど、それは失礼しました。勉強不足でしたね。

169 :ベストヒット名無しさん:04/04/29 14:19 ID:CsFZiLYQ
>>118

>オジーオズボーン
>暗闇にドッキリ!(shot in the dark)


60年代のハリウッド映画に「shot in the dark」というタイトルの作品があって
その邦題が「暗闇にドッキリ!」多分それを踏襲しただけと思われ…


170 :ベストヒット名無しさん:04/04/30 17:08 ID:OPEdFhwj
Ain't talkin' 'bout loveが叶わぬ賭け
は結構いいと思う

171 :ベストヒット名無しさん:04/04/30 23:16 ID:syrQeEOB
原子心墓って、atom heartまでは分かるんですが、
実のところ、どういう意味なんですか?正しい熟語?
lark's tongues in aspic(ヒバリの舌が肉汁ゼリーの中に)がどうして大洋と旋律なの?
nursery crimeって育児室での今風でいう虐待って感じだけど、
なんで怪奇骨董音楽箱になるわけ?
going for the oneがどうして究極なの? forの使い方はこれでいいの?
ティーンのボク二は理解不能、エロイヒト教えて?

172 :ベストヒット名無しさん:04/05/01 14:31 ID:bm6AygZr
Coming Your Way/Fleetwod Mac('69)
シングル邦題「舞妓さん」

確かにリフの、I hope you don't” mind 'Cause I'm ”coming your way の
マインド コズ アイムがマインドコザム→マイコサンに聞こえるw


173 :ベストヒット名無しさん:04/05/01 17:24 ID:PRdZ9gFr
>171
ttp://www.geocities.co.jp/PowderRoom/4361/atomheartmother.html

上記は有名な話なんだが、常々「原子力ペースメーカーなんてホントにあるのか?」
と疑問だったので調べてみた所、↓の記述を発見。
ttp://www.michinoku.ne.jp/~hokusei/days4.htm
ここの4月27日の項にある例が時期から考えてもロジャーが目にした新聞記事
の事例そのものだろうと思われる。


174 :ベストヒット名無しさん:04/05/01 17:47 ID:96nTfBuu
>>171
Larks' Tongue in Aspic
Larks' Tongue = ひばりの舌 = 男性器
Aspic = 肉汁ゼリー = 女性器

175 :ベストヒット名無しさん:04/05/01 22:11 ID:yCPg/7IY
Nursery Crimeは、Nursery Rhyme(童謡)をもじったもの。
言葉遊びだからタイトル自体に意味はない。


176 :ベストヒット名無しさん:04/05/03 11:15 ID:kfqh2bCD
キャロル・キング 「しなやかな冬の若木の小枝のようになりたい」

永杉。邦題をつけた人の思い入れの強さを感じる。


177 :ベストヒット名無しさん:04/05/03 15:33 ID:jf+EQBE7
ヤードバーズ/いじわるっ娘(EvilHeartedYou)
お尻に「。」をつけたくなる

178 :ベストヒット名無しさん:04/05/03 18:22 ID:r6GAoOa3
Everybody's Trying to Be My Baby → みんないい娘

179 :ベストヒット名無しさん:04/05/03 19:13 ID:r6GAoOa3
ベートーベンをぶっとばせ(Roll Over Beethoven/Chuck Berry)
悲しみはぶっとばせ(You've Got To Hide Your Love Away/The Beatles)
G.T.O.でぶっとばせ(G.T.O/Ronny & The Daytonas)
夜をぶっとばせ(Let's Spend The Night Together/The olling Stones)
暑い夏をぶっとばせ(Those Lazy-Hazy-Crazy Days Of Summer/Nat King Cole)
ハイウェイをぶっとばせ(Roll on Down the Highway/Bachman-Turner Overdrive)
クールなスパイでぶっとばせ(Cool Spy On A Hot Car/Flipper's Guitar)
黒いブーツでぶっとばせ(Learders Of The Pack/Shangri-Las)
ピンチをぶっとばせ(Don't Let It Bring Your Down / WINGS)

・・・いいかげんにしろ!

180 :ベストヒット名無しさん:04/05/03 20:03 ID:dBEl+I6H
>>179
「ぶっとばすぞぉ」というノリダーの台詞を思い出した。


181 :ベストヒット名無しさん:04/05/03 20:53 ID:SF6AJ9Gg
ちょっと古いけど、、、、
「いそしぎ」って言葉、あの曲名以外に使われているのを
見たことがない。手元の辞書にも載ってなかった。????

182 :ベストヒット名無しさん:04/05/03 21:33 ID:uYzKv/5+
>>181
鳥の名前だね。大きい辞書には載ってる。

183 :ベストヒット名無しさん:04/05/03 23:10 ID:J8IxVNxm
>>181
漢字では「磯鷸」と書く。


184 :ベストヒット名無しさん:04/05/03 23:11 ID:O+GtZtRS
>>156
他にも
「Duke Of Earl」/Gene Chandler⇒「恋のスーパー伯爵」
「Mother In Low」/Ernie K-Doe⇒「いじわるママさん」(「ままはは」という邦題もある)
「The Fly」/Chubby Checker⇒「ブンブン・ツイスト」
なんていうのも、ハァ?と思ってしまう・・・。

185 :ベストヒット名無しさん:04/05/04 01:42 ID:nr6nnhLW
10CC / The Worst Band In The World → とってもいかしたイモ・バンド

186 :ベストヒット名無しさん:04/05/04 03:25 ID:Snk5apPM
Matching Moleのセルフタイトルのアルバムの邦題が「そっくりモグラ」

187 :ベストヒット名無しさん:04/05/04 18:59 ID:x1QoBdy8
1サソの趣旨と多少ズレるかもしれません

WHAM!/ Wake Me Up Before You GoGo→ウキウキ・ウエイク・ミー・アップ

188 :ベストヒット名無しさん:04/05/04 20:29 ID:UvEtQhWr
スレ違い気味だが、タンジェリンドリームの長〜〜〜〜い邦題のやつが思いだせん・・・・
「聞け!我はナントカカントカ〜〜」とかいうやつ

189 :ベストヒット名無しさん:04/05/06 21:20 ID:Y+29WAU/
Grover Washington Jr & Bill Withers

Just The Two Of Us → クリスタルの恋人達

190 :ベストヒット名無しさん:04/05/07 09:23 ID:gU56fsJH
>>189
あれって、そんな邦題だったのか! 時代を感じさせるね。

191 :ベストヒット名無しさん:04/05/08 13:50 ID:MjncW4yA
トイ・ドールズ「ネリーさんだ象」(原題:Nellie The Elephant)かな

192 :ベストヒット名無しさん:04/05/08 19:34 ID:W4QgJNCs
あったあった。
ネリーさんのエレファント、行ってみるぞソーコッス。

193 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 11:46 ID:FwKyNK0N
高校教師/ザ・ポリス

余談ですが、その昔宝島VOWで「高橋教師」と誤植されていたものを紹介していて大笑いした記憶が蘇る。

194 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 11:56 ID:vttIWFh9
>>187

リフラフ の「東京涙倶楽部」はずっとカバーと思ってたが、違ったんだね

195 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 17:42 ID:SO07fNVc
>>193
原題「Don't stand so close to me」っすよね?
なんでそんな邦題なのかとても気になってたんですが・・・なんで?

196 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 19:33 ID:EbAPyiR3
ちょっと調べてみました。
歌のの主人公が、ガッコの先生で、女生徒に惚れられている。
「やばい! 君、近くに寄らないで。先生困るんだ」
みたいな世界かな?

ざっと見ただけなので、ニュアンスが違っていたら勘弁。
歌詞は、
ttp://www.lyricsfreak.com/p/police,-the/110096.html

197 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 20:01 ID:FJJAZT6u
スティングが昔高校教師だからじゃなかった?

198 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 22:09 ID:GF0kGlxx
ビージーズ「愛はきらめきの中に」(原題 How deep is your love)
英訳「君の愛はなんて深いのか」でいいんか?w
これも意味がかけ離れてるが、ロマンチックなメロデーと邦題が
まあ合ってるし無難な方だな。


199 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 23:12 ID:405hkwvF
>>196
よくわからんけどなんか先生可哀想?
school girlってのはどの国でも翻弄する存在なのかなぁ。

200 :ベストヒット名無しさん:04/05/10 00:12 ID:usOJUHCp
SWVの「Weak」が邦題「ウィークポイント」になってた。
確かに日本人はウィークって聞いたら週のことだと思うからな。

45 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)