5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

歌詞のこと質問するスレ

1 :ベストヒット名無しさん:04/04/17 00:44 ID:Qd8vaayr
歌詞の意味なんかわからなくても
無性に好きだった曲。
何を言っているのかもっとよく知りたい
そんなもどかしい気持ちを感じたことのある人
適当に思い出して質問して見ましょう。
誰かが答えてくれるかもしれません。

2 :ベストヒット名無しさん:04/04/17 01:22 ID:jkiodqCr
>>1
こっちでやれば?
自分でネタも振らないくせに、単独スレ立てんな!

懐メロ洋楽に関するくだらねえ質問はここで聞け! 1
http://bubble.2ch.net/test/read.cgi/natsumeloe/1076156267/

スレを立てるまでもない懐メロ洋楽の話題
http://bubble.2ch.net/test/read.cgi/natsumeloe/1076948267/

3 :3:04/04/17 02:10 ID:ccF4GWfj
長嶋です

4 :4:04/04/17 17:56 ID:Qd8vaayr
四人囃子

5 :5:04/04/18 02:34 ID:ShwRRMqx
ゴーゴーズ

6 :ベストヒット名無しさん:04/04/23 21:09 ID:UbGIpexW
洋楽の歌詞、今ではほとんどネットで見れますねぇ

レンタルの歌詞カードいちいちコピーしてたあの頃にくらべたら
ちょーーーーーーーーーーーーーーーーーーーいい時代!

7 :1:04/04/24 15:22 ID:lrTA4V0c
>>6
訳詩も多くの方が取り組んでは個人HPで公開されてますね。

「雨を見たかい 歌詞」でサーチしたら、たくさんでてきました。
君もこんな思いをしたことはないか?、という程度の歌詞かと
思っていたら、天気のことを歌ったそれだけの歌だとか、
ラブソングだとか、ベトナム反戦メッセージソングだとか、
いろんな解釈があり、とくに「雨」とは「ナパーム弾」
の比喩だいう解説には、え、そんな意味だったの?
みたいに驚きでした。時代背景とかよく知らなかったもので。

「歌詞カードの和訳ではこうなっているけど、自分はあの歌詞を
こう訳したい/解説したい」という話や、「こんな名訳みつけた」
みたいなお話しませんか?
(著作権の問題があるのかもしれないけど)

8 :誘導:04/04/24 21:58 ID:xCo+FFGM
有名な英語の歌詞を自分で訳すスレ

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1027647972/

【英語のお勉強】歌詞を日本語に訳してみるスレ

http://music3.2ch.net/test/read.cgi/musice/1076397238/



9 :ベストヒット名無しさん:04/04/25 00:48 ID:XMI5chM1
中川五郎と湯川れいこがいい訳詞を書くらすぃ

10 :1:04/04/25 01:31 ID:fbgQJSeP
>>8
誘導さん、サンキュです。あったのねこんなスレ。
>>9
ライナーノーツでよく見るお名前ですね。

11 :ベストヒット名無しさん:04/04/25 04:33 ID:qt2FChb5
しかし、洋楽板の歌詞を訳すスレは
流れがなんだかなあ・・・

こっちのスレは>>7のような感じで
過疎スレらしくまたーりと、
歌詞のちょっとしたことを語るスレで
いいんじゃない?



12 :攻防:04/04/26 12:23 ID:x79V2Dxw
洋楽の歌詞、意味を知りたいというよりも、
気持ちよく歌いたいために探しあつめているナリ(だめじゃん)
そろそろちゃんと意味も理解する努力とかしよっかな

13 :ベストヒット名無しさん:04/04/27 03:16 ID:CU46X540
アステカの「LOVE NOT THEN」
誰か訳して。よくわからん。

14 :1:04/04/27 08:40 ID:3Zwv3O1e
歌詞は難しいですね。
国境超え、人種を超えて多くの人の心の琴線を鳴らす名曲
にはそれだけの意味があるはずだし、あってほしいんですが、
言葉の響きやニュアンスだけ楽しんで作った言葉遊び的な歌詞、
たとえばサザンのような傾向の歌詞だったら訳すのはほとんど
無理に近いでしょう。

先ほどあげた「雨を見たかい?」の歌詞も
言葉遊びの要素があるのかもしれません
前半の本文は:

Someone told me long ago There's a calm before the storm,
I know; It's been comin' for some time.
When it's over, so they say, It'll rain a sunny day,
I know; Shinin' down like water.

私の語学力であえて訳したフリをすると

『静けさの後には嵐が来るって ずっと昔誰かに言われた
 わかってるさ そんなメには何度か会った
 過ぎた後になってから皆そんなことを言うんだ 
 晴れた日にも雨は降るだろうって
 わかってるさ 日差しが水滴のように見えることも...

 晴れた日に降る雨を 君は見たことがあるかい?』

こんな感じです。半分以上推測でよくわかりません。
例えば

'When It's over' 以下になると
@'so’は何を指すか、
A'Shinin' down 〜' の節はどこにかかっているのか、
B'water' は雨ではないのか、
などがわかりません。

短い曲なのにわかった気にもなれません。
少なくともここはこう読むべきだ、といった指摘
頂ければありがたいです。

15 :ベストヒット名無しさん:04/04/27 15:07 ID:S+6eo+VF
このスレおもしろーい。勉強になりますね。

久しぶりに辞書引っ張り出して、学校に戻った気分で考えてみました。

1、so they say のsoは「and so on(とかそんな感じ)」とかのsoで、
口語的にぼやかす意味なのでは?具体的に何かを指してるわけではないつーか。
2、It'll rain a sunny day,にかかるとしか思えん
3、水(雨)みたいに太陽の光が降り注ぐ、の意味?
「天気のいい日に雨が降るんだってね、
わかってるって、そんで太陽が水みたいに降り注ぐんだろ?」

ってな感じなのかなー?英語よく知ってる人の意見が聞きたい。
今まで疑問に思ったことなかったけどすげー面白い歌詞っすねー。

16 :ベストヒット名無しさん:04/04/27 22:14 ID:3Zwv3O1e
>>12
いいんじゃないですか、攻防さん。
好きな歌は歌ってみたいし、
言葉は習うより慣れろっていいますもんね。
そのうえで歌詞の意味もよくわかると
もっと楽しいんじゃないかなと思います。

17 :1:04/04/27 23:36 ID:3Zwv3O1e
>>15
お褒めありがとうございます。&ご指摘感謝です。

確かに'so' にはあまり意味がないとすると
When it's over, it'll rain on sunny. がつながって
「嵐がやんだと思ったら、晴れた日に雨が降る、ともいうね」
と読めるのでわかりやすいです。

ただ、この訳し方がある程度正しいかもしれませんが、
それでは「この歌詞のどこがイイのか?」ということ
はまださっぱりわからないんですね。

 反戦歌だとすれば、当時ナパーム弾のことを隠語で
'the rain'と呼んでいた(?)とかそういった裏づけ
がわかればもっと意味の通る訳し方ができそうですが。

 やはり、もっと違った意味を伝えているのかな?
などと考えると、謎また謎の深みにはまりそうで。
そう、本当に興味深いというか、面白い歌詞だと
思います。



18 :1:04/04/27 23:56 ID:3Zwv3O1e
>>13
歌詞検索してみましたが見つかりませんでした。

19 :13:04/04/28 18:55 ID:U6DQmw4I
すみません、タイトルの意味を教えてください。
ちなみにaztecaなのでアズテカともいいます。

20 :1:04/04/28 21:50 ID:8YpAvf7e
これも難しい!
まずLOVEが動詞か名詞かわかりません。

@仮に名詞だとすれば、
「その時にはなかった愛(?)」または
「時を逃した(やる瀬ない)愛情」
 みたいな意味かもしれませんね。
 現実にありがちなことなので。

A動詞だとすれば、
「それから」じゃなくて「今」愛せ、みたいな意味?
 ....ほとんどあてずっぽですが。

歌詞がわかればもっとタイトルの意味もわかるんじゃないか、
と思います。


21 :13:04/04/28 23:08 ID:wcJNwI2X
ありがとうございます。
家のCDは輸入版で歌詞が書いてないんですよね…
LOVE IS ILLUSION …GO TO THERE!みたいなサビなのですが。
アステカといえばコーネリアスがパクったりしてます。
ゆったりしていて本当に気持ち良い曲なんですよ。切なくて。
Free Soul Impressionsという日本盤のコンピに入ってます。
雰囲気は時を逃した(やる瀬ない)愛情、という感じなんですが…
いずれにせよありがとうございます!


22 :ベストヒット名無しさん:04/04/28 23:52 ID:dlF1Bl6D
「ラララ ラブラブナンバ〜♪」って言ってる曲のタイトル教えてくださいm(._.)m






23 :ベストヒット名無しさん:04/04/28 23:58 ID:+DYTnE4p
>>22
ロスロボスのラバンバっぽいけど違うかな?
試聴
http://www.towerrecords.co.jp/sitemap/CSfCardMain.jsp?GOODS_NO=528266&GOODS_SORT_CD=101

24 :ベストヒット名無しさん:04/04/29 00:16 ID:RgULF66k
これです!視聴までつけてもらってありがとうございました☆
ラバンバって言ってたんですね(^-^;)


25 :ベストヒット名無しさん:04/04/29 00:20 ID:PfgMIFyv
>>20
loveの後にnotが来ると、「愛していない」の意味になりますよ。

Love not then. で命令文と考えると、「では、愛するでない」かな。

それか、もしかしたら, If 〜 thenで、前後に(If you) love not, then (〜)が
省略されているかも。

全然、見当違いかもしれないですが・・・

26 :13:04/04/29 11:14 ID:admyWDCI
ふむふむ。
いや、何かLove not thenという特別な慣用句でもあるのかな、
なんて思いまして。例えばR&Bで有名なフレーズなのかな、とか。
アメリカに4年留学していてまあまあ話せる人間でも「よくわからん」ということです。
大好きな曲なので理解して聴きたいですね。

27 :1:04/04/29 12:50 ID:an61PZ/n
>>25
なるほど!
確かに一般動詞+notという組み合わせは
他でも見たことがあるような気がするんですが
「くだけた言い回しの否定文」なのでしょうかね?
学校で習う文法では、助動詞かBe動詞を使わずに
一般動詞だけでは否定文は作れない、と習うので
その辺が言葉遊びや巷で使われる表現を理解する上
で妨げになっているのかな?
文法はどうあれ、皆はこういう意味で使っているよ、
という要素が言葉には多いですよね。
そんな背景まで含めて理解できたら世界がまた広がり
とても面白いだろうな、と思います。


28 :1:04/04/29 13:25 ID:an61PZ/n
>>21
>Free Soul Impressionsという日本盤のコンピに入ってます。

ネットで検索したらありました。
そんなにいい曲なら聴いてみたいですね。
歌詞カード手に入れば何かわかるかも。

29 :25:04/04/29 16:26 ID:riaUHXjw
"love not then"でググってみたところ

>>25で書いたLove not then命令文の例は
見つかりませんでした。

If 〜thenはありましたが、
それよりも、It wasn't love. Not then. (愛ではなかった。そのときは。)という
強調(?)で使われているケースが多いようです。

例)
If we love not then we do not know God
Jesus and the Father will abode with him. If love not, then will not keep sayings.
I was attracted to him, but love? Not then.
But I didn't believe in love, not then,
Maybe it wasn’t true love, not then.
I didn’t fall in love, not then.
But I can't let go of our love, not then, not now.

>>27
古典では、よくYou love me not.という言い回しが使われますんで、
meが入っていない場合も、古い言い回しなのかもしれません。
あ、でも、love以外の一般動詞+notの組み合わせ全てに
当てはまるかどうかはちょっと分かりません。

30 :13:04/04/29 18:09 ID:VU6KDawH
歌詞を掲載できない自分がもどかしいな…
その友人に今度聞き取りさせます。単純な歌詞なのですがリバーブかかっているので
勘違い聞き取りしたら迷惑かけるので。しばしお待ちください。
でも本当に良い曲なのでぜひ一度聴いてください。ちょっと邦楽では例えようが無いのですが。
波のような心地よさです。どうかスレ落ちしないように…

31 :1:04/04/29 18:36 ID:an61PZ/n
>>29
古典ですか、そういえば見覚えがあるような...
'Have and have not'(資産家と非資産家)という
言い回しも新聞かニュースで見たことがあります。
古典文法なら、ちょっともったいぶった言い回し
として使われているのかもしれませんね。
「ならば愛するなかれ(?)」みたいに。

「愛ではなかった。そのときは」
的な解釈の方がシンプルで誰にでもわかりやすい
ようにも思えますが、どちらもありそうですね。
詳しい解説ありがとうございます。




32 :1:04/04/29 20:25 ID:an61PZ/n
>>31
失礼、「To have and have not」
ヘミングウェイの小説名でした。

33 :ベストヒット名無しさん:04/05/02 12:37 ID:xl6Yidsl
>Free Soul Impressionsという日本盤のコンピに入ってます。

検索したところ"LOVE NOT THEN" の収録は
"Free Soul Colors”のようです。

34 :1:04/05/02 12:47 ID:xl6Yidsl
「懐メロ英語」のHP見つけました。
英語塾の先生が製作なさってますが
曲の背景とか訳詩とか情報が豊富で
楽しめますよ↓

http://www.eigo21.com/03/pops/mokuji.htm

35 :13:04/05/03 00:17 ID:M+grPpdO
>>33
そうでした。すみません。
超有名曲「JOLIE」の後ですね。

36 :1:04/05/04 17:33 ID:WLb6kBiL
またもうひとつ例を。

名曲「ホテルカリフォルニア」は当地の表面的な
楽園イメージを富や名声に対する人々の欲望が
作りあげた幻として、痛烈に皮肉った曲(らしい)
ですが、最後の
'You can checkout anytime you like,
but you can never leave'
が大きな謎です。雰囲気はわかるような気がするんですが。

そのまま訳すと、
「いつでもチェックアウトはできますが、
決して(当ホテルから)出て行くことはできません」

非常に詩的です。出て行くことができないのは
欲望のとりこになった自分の心なのでしょうか?
その少し前に出てくる、

And in the master's chambers,
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast

も不気味なシーンですが、そのまま読むと、

「宿の主人の部屋で宴会に集まった人々が
それを鋭いナイフで突き刺しているが、
その獣をどうしても殺すことはできない」

そのシーンを見て「私」は元いた場所(元の自分?)
へ脱出しようとドアへ走るわけですが、
夜回りのガードマンに止められて最後のセリフを
聞かされるんですね。あくまで慇懃な調子で...

なんだか宮沢賢治の寓話のようで大好きなんですが
宴会のシーンと最後のフレーズはかなりひねりが
利いていてわかったようでわからずもどかしい気分
です。

何かご意見ご指摘をいただければありがたいです。

37 :ベストヒット名無しさん:04/05/05 02:08 ID:S+pefP/B
>>36
以前ピーター・バラカン氏がEnglish Journalという英語学習誌の
連載コーナーでHotel Californiaを取り上げていたのを思い出しました。
その記事を切り抜いて取っておいたんだけど、部屋を漁ってみたものの見つからない・・・orz

それは、さておきググったらこんなページを見つけました。
(グーグルのキャッシュですが)
ttp://66.102.7.104/search?q=cache:CCJG52NPDHcJ:www.geocities.co.jp/MusicStar-Guitar/9184/sub2.htm

38 :1:04/05/05 03:13 ID:O+FD6PxV
>>37
ありがとうございます!
なるほど、薬中・病院・居残り等、いろんな解釈が
あるんですね。
...こういう情報最高に嬉しいです。
バラカン氏の解説、自分も探して見ます。


39 :39:04/05/06 17:26 ID:03NZShVN
田中星児のビューティフルサンデーの楽譜を教えてください。

40 :sage:04/05/09 01:35 ID:OQyzYB/J
&heart;

41 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 03:55 ID:qzVJd2mR


42 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 22:44 ID:R9noVxcH
歌詞ってなかなか見つかりにくい曲もありますよね。
エイモス・ ミルバーンの「バッド・バッド・ウィスキー」の歌詞が知りたいのですが、
いいサイトはありますでしょうか?

43 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 23:08 ID:R9noVxcH
エイモス・ ミルバーンの「バッドバッドウィスキー」と言う曲の歌詞を
どうしても知りたいのですが、歌詞サイトでも見つかりません。どなたか教えていただけ
ないでしょうか?

44 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 23:08 ID:R9noVxcH
二重すいませんでした・・

45 :ベストヒット名無しさん:04/05/10 02:51 ID:YG5y1wsL
>>42
Buddy Guyバージョンならあります
ttp://www.elyrics.net/go/g/Guy%20Buddy%20Lyrics/Bad%20Bad%20Whiskey%20Lyrics/

17 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)